Updated Version of 1st Obligatory Translation Assignment :x

Feb 18, 2010 14:18

So sorry to keep spamming you with these things, but it's actually really helpful to me to have them stored here 8D;;;

Would love it if people could take a look at this, ahahha.

"The attached text is an extract from the introduction to a brochure about Aulestad, former home of the Norwegian writer Bjørnstjerne Bjørnson, now a museum ( Read more... )

translated from the moon language, study study study, university

Leave a comment

Comments 6

kurisu February 18 2010, 13:42:54 UTC

is 'folk high-school' an established concept in English?

No... what is it?

were? I keep wanting to put 'were' here

If you used 'were' then he would be placing the plans in the woods, not the building itself :)

old-Nordic style ((is there such a thing? Could I use 'Norse'?))

Yeah, go for 'Norse'.

I meant to say before, but I think "16.000 Spd" should be "16,000 Speciedaler". To me, 16.000 == 16, and 'SPD' is this. I don't think many English speakers will have heard of Speciedaler, but it's easier to look up than Spd :)

Reply

twissie February 18 2010, 13:59:49 UTC
That's what I thought, but I found an entry for it at eb.com which made me think that the term was spreading. I'll stick to community college then I guess :x (or perhaps county college? I've never heard of county colleges before, but I found it in the dictionary as a possible translation aaah ( ... )

Reply

kurisu February 18 2010, 14:25:40 UTC
I think 'granary' is fine. To be honest I don't really have an image in my head of what one should look like. I think it refers more to the purpose of the building than the appearance - in a British context, it refers to modern warehouse-style buildings and Roman ruins equally well.

Come to think of it, "16 thousand" might be a better way of putting it, if you think you need words rather than numbers. I'm not sure I'd go any further than that though. "Seven thousand, nine hundred and thirty five" is just cumbersome :)

Speaking of measurements, the combination of acres and euros seems odd to me. I think the US is the only place where acres are still used officially, so dollars would probably make more sense. Then again, whereas the UK I think uses hectares officially now, there's still an understanding of what an acre is and I think it's still used informally. I'm not sure what the case is in Ireland - euros and acres might make sense there - but I think metrication has taken hold faster there than here.

Reply

twissie February 18 2010, 14:42:13 UTC
I'm probably just overthinking things, which is very easy to do when it comes to translation, ahahah. I see that most Norwegian sites that talk about old farms keep the word 'stabbur' in their English translations. Hm. I guess that's an option to consider as well. This brochure is meant for tourists who visits the place, to they'll have the actual building there in front of them to help them understand what it is. Lul Equivalence problems ♥

8D Yeah. I'll check a style manual when I get back home. Aah.

Oh :x How about in a historical context? Fffff measurements. I don't want to use dollars as I'm (trying to lol) write in British English (we have the option of doing assignments either in British English or in American English). I went with Euros, because the museum probably gets tourists from all over (and probably quite a few from Europe :P), not just the US or the UK 8D; So now I guess I need to figure out what 2000 mål (and 150 mål) is in hectares. Good times. According to this converter it's 200hec (and 15hec). Lalala.

Reply


bergeronprocess February 19 2010, 01:38:19 UTC
I have never heard of a Folk High School before. There's also no county colleges. I think Community College is what you're aiming for?

Your granary looks so cute! A lot of the ones I found on Google Images are very primitive looking.

drawn by Bjørnson himself ((having been)) inspired by buildings at farms ((in tracts//regions)) further south, took the place of the old one.
I'd say 'after being inspired by buildings at farms in regions further south'.

Bjørnson had, even before returning home, plans of a new main building which was ((were? I keep wanting to put 'were' here)) to be placed in the woods.
Plans 'for' a new building which was to be placed in the woods. The building is singular, so using 'was' is right.

I'd use 'luckily' when it's a choice between that and 'as luck would have it.'

I like the way you've written the sentence about the guy's wife. Makes you wonder exactly what her complaints were!

Reply

twissie February 19 2010, 01:59:11 UTC
I had never heard of county colleges before either, but they do exist (seems to be strictly a UK thing). 'County college' was also what the dictionary wanted me to translate 'Folkehøyskole' into, but I'm not so sure that it's the best solution. Aaah equivalence problems ♥ :D

Haha 8D stabbur buildings are adorable! I think I may be leaning towards just using 'stabbur'. I could argue for it in my essay and it would be good times. I'll discuss it with some classmates and see if I can get them to spill their strategies, ahahha xD;;;

I think I might rewrite "at farms further south" to "at farms from more southern regions" it's closer to the Norwegian meaning I think~ :D

Right, kurisu explained this to me as well XD;;; So glad I have you guys to catch things like that, I probably wouldn't have noticed it on my own :x ( ... )

Reply


Leave a comment

Up