Updated Version of 1st Obligatory Translation Assignment :x

Feb 18, 2010 14:18

So sorry to keep spamming you with these things, but it's actually really helpful to me to have them stored here 8D;;;

Would love it if people could take a look at this, ahahha.

"The attached text is an extract from the introduction to a brochure about Aulestad, former home of the Norwegian writer Bjørnstjerne Bjørnson, now a museum ( Read more... )

translated from the moon language, study study study, university

Leave a comment

twissie February 18 2010, 13:59:49 UTC
That's what I thought, but I found an entry for it at eb.com which made me think that the term was spreading. I'll stick to community college then I guess :x (or perhaps county college? I've never heard of county colleges before, but I found it in the dictionary as a possible translation aaah)

Oh and folkehøyskole =
"Folk high schools are one-year boarding schools offering a variety of exciting non-traditional and non-academic subjects, as well as academic subjects. The idea of folk high schools is learning for life, an opportunity to grow both individually, socially, and academically in small learning communities. All students live on campus in close contact with staff and their fellow students. One important part of the folk high school experience is to form a community, in and out of class. The folk high schools do not grant degrees or conduct exams."

Though.. come to think of it. Perhaps folkehøyskole meant something a bit different back in 1875 :x fffffff.

Omg thanks for pointing out the Speciedaler thing :x I meant to look over all the numbers and measurements, but it slipped my mind. I also think I need to rewrite some of the numbers to be spelled out with letters? Our teacher keeps telling us that that's how it should look wha. Should consult a style manual later T___T;

Btw, how do you feel about the use of 'granary'? xD; It's just bugging me for some reason, and it's not even on the list of words we're supposed to pay extra attention to :x

Reply

kurisu February 18 2010, 14:25:40 UTC
I think 'granary' is fine. To be honest I don't really have an image in my head of what one should look like. I think it refers more to the purpose of the building than the appearance - in a British context, it refers to modern warehouse-style buildings and Roman ruins equally well.

Come to think of it, "16 thousand" might be a better way of putting it, if you think you need words rather than numbers. I'm not sure I'd go any further than that though. "Seven thousand, nine hundred and thirty five" is just cumbersome :)

Speaking of measurements, the combination of acres and euros seems odd to me. I think the US is the only place where acres are still used officially, so dollars would probably make more sense. Then again, whereas the UK I think uses hectares officially now, there's still an understanding of what an acre is and I think it's still used informally. I'm not sure what the case is in Ireland - euros and acres might make sense there - but I think metrication has taken hold faster there than here.

Reply

twissie February 18 2010, 14:42:13 UTC
I'm probably just overthinking things, which is very easy to do when it comes to translation, ahahah. I see that most Norwegian sites that talk about old farms keep the word 'stabbur' in their English translations. Hm. I guess that's an option to consider as well. This brochure is meant for tourists who visits the place, to they'll have the actual building there in front of them to help them understand what it is. Lul Equivalence problems ♥

8D Yeah. I'll check a style manual when I get back home. Aah.

Oh :x How about in a historical context? Fffff measurements. I don't want to use dollars as I'm (trying to lol) write in British English (we have the option of doing assignments either in British English or in American English). I went with Euros, because the museum probably gets tourists from all over (and probably quite a few from Europe :P), not just the US or the UK 8D; So now I guess I need to figure out what 2000 mål (and 150 mål) is in hectares. Good times. According to this converter it's 200hec (and 15hec). Lalala.

Reply


Leave a comment

Up