Открыл тут для себя велосипед и изобрел Америку. Оказывается, я делаю не один перевод, а два. Сперва на русский, потом на русский литературный. Да-да, пресловутый "Боромир смайлд
( Read more... )
Мне кажется, это примерно тот же культурный код, который требовал (изнутри) от АБС дописать реплику Вепрю, как же именно собираются использовать башни некоторые лидеры подполья. Согласен с Вами в том, что без уточнения лучше, советские редакторы были правы. Так и тут - без уточнения, как именно он смайлд, лучше.
Это вы как читатель воспринимаете фразу Вепря как "дописанную". Для АБС она была изначально в черновике, откуда её вычеркнули редактора, поэтому вполне возможно, что никакой культурный код ничего не требовал, а фразочка являлась тем якорем, к которому всю мизансцену и тянули. Чисто гипотеза, сами понимаете.
"Кроличьи Яйца" - "Rabbit’s Eggs". И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit’s Balls". Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени.
" На самом-то деле он на нем изначально разговаривает, но субъективно считает оным некий хтонический ужас."
1) у меня тоже часто так - когда пишу, стараюсь по-литературнее, а когда перечитаю на свежую голову - вижу, что получился хтонический ужас. 2) не пытались ли Вы сами эту фразу написать по-литературнее? Как-то она выбивается стилем из остального текста. Доля Длинных Умных Слов повышена :)
Дефис не нужен )) а мой личный стиль - он отчасти именно что эклектичен, я могу в одной фразе уместить "давеча" и "нонконформизм". Другое дело, что в отличие от Еськова у меня в эту эклектику не входит гопническо-криминальный стиль со всякими "зашкварами", прости господи - блевать от них тянет.
Это как? В устной речи кофе - это оно, а в письменной - он? И вообще, правильно говорить - кофий? :)))
А это что-то новенькое... Как русский литературный язык может быть субъективным??? Главное, стили не смешивать. В этом, как по мне, заключается проблема многих переводчиков. И иные переводы настолько плохи, что, ей-богу, проще выучить язык и читать в оригинале.
В общем виде задача (выбора точки останова) неразрешима, так что можно расслабиться и получать удовольствие от произвольного выбора. Не забывая при этом испытывать мучительную боль от непоправимой ошибки.
Comments 56
Reply
Reply
Согласен с Вами в том, что без уточнения лучше, советские редакторы были правы.
Так и тут - без уточнения, как именно он смайлд, лучше.
Reply
Это вы как читатель воспринимаете фразу Вепря как "дописанную". Для АБС она была изначально в черновике, откуда её вычеркнули редактора, поэтому вполне возможно, что никакой культурный код ничего не требовал, а фразочка являлась тем якорем, к которому всю мизансцену и тянули. Чисто гипотеза, сами понимаете.
Reply
Reply
Reply
Reply
1) у меня тоже часто так - когда пишу, стараюсь по-литературнее, а когда перечитаю на свежую голову - вижу, что получился хтонический ужас.
2) не пытались ли Вы сами эту фразу написать по-литературнее?
Как-то она выбивается стилем из остального текста.
Доля Длинных Умных Слов повышена :)
Reply
Reply
А это что-то новенькое... Как русский литературный язык может быть субъективным???
Главное, стили не смешивать. В этом, как по мне, заключается проблема многих переводчиков. И иные переводы настолько плохи, что, ей-богу, проще выучить язык и читать в оригинале.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment