Рабочее.

Jan 14, 2020 23:38

Открыл тут для себя велосипед и изобрел Америку. Оказывается, я делаю не один перевод, а два. Сперва на русский, потом на русский литературный. Да-да, пресловутый "Боромир смайлд ( Read more... )

Leave a comment

Comments 56

nikerbriker January 14 2020, 20:55:39 UTC
Просто "Боромир улыбнулся" недостаточно. И это грустно.

Reply

twincat January 14 2020, 21:08:25 UTC
В нашем культурном коде - да, недостаточно. У меня есть небольшая теория на этот счет.

Reply

a_konst January 15 2020, 06:22:44 UTC
Мне кажется, это примерно тот же культурный код, который требовал (изнутри) от АБС дописать реплику Вепрю, как же именно собираются использовать башни некоторые лидеры подполья.
Согласен с Вами в том, что без уточнения лучше, советские редакторы были правы.
Так и тут - без уточнения, как именно он смайлд, лучше.

Reply

b0gu3 January 15 2020, 07:50:22 UTC
Йее, оптика же!

Это вы как читатель воспринимаете фразу Вепря как "дописанную". Для АБС она была изначально в черновике, откуда её вычеркнули редактора, поэтому вполне возможно, что никакой культурный код ничего не требовал, а фразочка являлась тем якорем, к которому всю мизансцену и тянули. Чисто гипотеза, сами понимаете.

Reply


rumata January 14 2020, 21:19:28 UTC
Пошто маешься, как вчера замужем? Ты же вроде не вчера.

Reply

twincat January 14 2020, 21:20:13 UTC
Третьеводни.

Reply

rumata January 14 2020, 21:27:27 UTC
"Кроличьи Яйца" - "Rabbit’s Eggs". И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit’s Balls". Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени.

Reply


a_konst January 15 2020, 06:18:56 UTC
" На самом-то деле он на нем изначально разговаривает, но субъективно считает оным некий хтонический ужас."

1) у меня тоже часто так - когда пишу, стараюсь по-литературнее, а когда перечитаю на свежую голову - вижу, что получился хтонический ужас.
2) не пытались ли Вы сами эту фразу написать по-литературнее?
Как-то она выбивается стилем из остального текста.
Доля Длинных Умных Слов повышена :)

Reply

twincat January 15 2020, 08:41:22 UTC
Дефис не нужен )) а мой личный стиль - он отчасти именно что эклектичен, я могу в одной фразе уместить "давеча" и "нонконформизм". Другое дело, что в отличие от Еськова у меня в эту эклектику не входит гопническо-криминальный стиль со всякими "зашкварами", прости господи - блевать от них тянет.

Reply


e_annuk January 15 2020, 07:15:40 UTC
Это как? В устной речи кофе - это оно, а в письменной - он? И вообще, правильно говорить - кофий? :)))

А это что-то новенькое... Как русский литературный язык может быть субъективным???
Главное, стили не смешивать. В этом, как по мне, заключается проблема многих переводчиков. И иные переводы настолько плохи, что, ей-богу, проще выучить язык и читать в оригинале.

Reply


oort January 15 2020, 09:02:20 UTC
В общем виде задача (выбора точки останова) неразрешима, так что можно расслабиться и получать удовольствие от произвольного выбора. Не забывая при этом испытывать мучительную боль от непоправимой ошибки.

Reply

twincat January 15 2020, 09:49:11 UTC
Ну мне Валера вот только что принес этой самой боли два мешка )) все норм ))

Reply


Leave a comment

Up