Вот один её рассказ, состоящий из одного предложения (но длинного), который меня в своё время очень завёл, и который я перевела на русский. Перевела неважно, конечно, много раз пыталась улучшить, но всё равно недовольна результатом. Ну, ничего, может, у кого-то другого получится лучше.
Affinity
We feel an affinity with a certain thinker because we agree with him; or because he shows us what we were already thinking; or because he shows us in a more articulate form what we were already thinking; or because he shows us what we were on the point of thinking; or what we would sooner or later have
thought; or what we would have thought much later if we hadn’t read it now; or what we would have been likely to think but never would have thought if we
hadn’t read it now; or what we would have liked to think but never would have thought if we hadn’t read it now.
Ну, и мой перевод, который я спрячу, чтобы людей не пугать :)
Близость
Мы чувствуем близость с определённым мыслителем, потому что соглашаемся с ним. Или потому, что он говорит нам о том, о чём мы уже и сами думали. Или потому, что он говорит нам в более чёткой форме то, о чём мы уже и сами думали. Или потому, что он говорит нам то, к пониманию чего мы уже приблизились вплотную. Или то, о чём мы рано или поздно додумались бы сами. Или то, к чему мы и сами пришли бы, но гораздо позже, если бы не прочитали это сейчас. Или то, о чём мы никогда не додумались бы сами, если бы не прочитали сейчас. Или то, что мы хотели бы понять, но даже и не подумали бы в эту сторону, если бы не прочитали сейчас.
Ещё один рассказ-малютка -- это уже не "филазофия", а "пра любофф", точнее, про отношения, а ещё точнее, про ссору:
The Outing
An outburst of anger near the road, a refusal to speak on the path, a silence in the pine woods, a silence across the old railroad bridge, an attempt to be friendly in the water, a refusal to end argument on the flat stones, a cry of anger on the steep bank of dirt, a weeping among the bushes.
Мой почти дословный перевод по катом.
Прогулка
Вспышка гнева у дороги, отказ разговаривать на тропе, молчание в сосновом лесу, молчание на мосту через железную дорогу, попытка проявить дружелюбие в воде, отказ перестать спорить на плоских камнях, яростный крик на крутом глиняном берегу, рыдания в кустах.
Оба этих рассказа из сборника Almost No Memory ("Почти всё забыла"). Они замечательные, каждый по-своему, но в них к сожалению не виден её юмор (ну, такие уж они попались). Зато юмора в избытке в "более развёрнутом" рассказе, опубликованном в Салоне:
The Professor Вот несколько интервью с ней:
Salon:
Not Tired of Thinking Yet (Всё ещё не устала думать)
Believer:
“I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.” ("Мне сейчас просто неинтересно описывать взаимодействия между персонажами")
Three Monkeys Online:
Samuel Johnson is indignant - TMO meets Lydia Davis (Самюэл Джонсон негодует -- "Три обезьяны онлайн" знакомятся с Лидией Дэвис)
The Boston Globe ("Бостон Глоб"):
Q&A with Lydia Davis (Вопрос-ответ с Лидией Дэвис)
Хорошая статья о ней, где много цитат:
LYDIA DAVIS: GAINED IN TRANSLATION А вот тут её страница на сайте университета, где она преподаёт (а сейчас в творческом отпуске -- потому что получила "стипендию для гениев" от Мак-Артуров):
LYDIA DAVIS.
Мне очень жаль, что многие мои читатели не знают английского языка. По двум приведенным и переведнным мною примерам всё-таки трудно составить полное и правильное впечатление. Прям хоть бери да переводи "Профессора" и другие её вещи :)