"tra le zime pu' vizine a Bolzan gh'e' il Catinaccio,
per tocarghe la so zima,
basta che te slonghi un brazo"
Это из какой-то песни хора "Розальпина" при C.A.I. (Club Alpino Italiano) города Больцано, столицы одной из самых северных итальянских провинций. Она же - единственная немецкоговорящая провинция Италии. Но хор поет, как вы уже догадались, вовсе даже не по-немецки. Но и не по-итальянски.
Это трентийский диалект, правда, в "легкой" форме, в том смысле, что италоговорящий поймет без труда.
По-итальянски (прошу принять во внимание очень средний уровень знания мной оного) будет как-то так:
"tra le cime piu' vicine a Bolzan(o) e' il Catinaccio,
per tocare questa cima,
basta che te slonghi (*) un bracсio"
(*) te slonghi - не знаю, как правильно перевести. может, stendi un braccio?
Диалектов в Трентино много. Наверное, в каждой долине - свой. ("Долина" как полуофициальная единица административного деления отражает особенности региона.) Например, в одной из долин, согласно исследованиям, говорят
на языке, происходящем непосредственно от раннего (средневекового) немецкого. Долина небольшая, изолированная, долгое время была труднодоступной, жили там переселенцы с юга современной Германии, работали на шахтах. А в Доломитах (val di Fassa, val Gardena) говорят на
ladino, он считается самостоятельным языком, не диалектом.
Там, где вы живете, говорят на "общепринятом" итальянском (английском, немецком, русском, польском, ...)? Или существует местный диалект? А вы на нем говорите/понимаете? Я не говорю и понимаю совсем чуть-чуть. Дома и с друзьями в основном русский, на работе английский и итальянский, в присутственных местах тоже как-то без диалекта обходится. Так, иногда, в разговоре с местными, особенно теми, кто постарше и попроще.
Ну и вот вам немножко картинок из окрестностей Catinaccio, которая, согласно процитированной выше песне, прямо таки одна из ближайших к Больцано вершин, протяни руку - и вот она, практически потрогать можно.