Сегодня, между прочим, Международный День Переводчика.
Отмечается 30 сентября - в день смерти в 420 году Св. Иеронима Стридонского, осуществившего полный перевод Библии на латинский язык. Св. Иероним традиционно считается святым покровителем переводчиков.
Пушкин называл переводчиков - "Почтовые лошади прогресса".
Язвительный Набоков говорил: "
(
Read more... )
Comments 4
А ещё (из моих любимых) - Нора Галь, Даниил Горфинкель, Голышевы (мать и сын)...
Reply
Да, Василий, конечно, и Нора Галь - Маленький принц, и Голышев (я знаю только сына-переводчика) - "84", эссе Бродского...
Но имя главного гения перевода, которого я в своей поспешной реплике не упомянула - это Михаил Лозинский, и его за пределами человеческих возможностей труд - перевод Божественной Комедии. Еще "Собака на сене", Лопе де Вега, и много другого... Но мне самые дорогие - Апт и Гинзбург. Без последнего я бы никогда не открыла для себя ни мир поэзии вагантов, ни красоту немецкой поэзии 17 века. А ведь во Всемирке, посвященной этому периоду, есть и французская поэзия 17 века, но я ее не перечитываю, а немецкую, - да, перечитываю. Потому, что Гинзбург - гениальный переводчик.
Reply
Вот это да, пост о переводчиках, и ни слова о Самуиле Яковлевиче))
Reply
Да, и нет. Ведь Маршак - поэт, и поэт первоклассный.
А я, причем навскидку, упомянула только "чистых" переводчиков чужого.
Маршак-переводчик - это целый огромный, сверкающи мир.
Reply
Leave a comment