輝ける舞台へ
Kagayakeru butai e
Vers la scène où nous pouvons briller
J'ai vraiment pris beaucoup de plaisir à traduire cette chanson parce que je l'adooooore et je voulais savoir ce qu'elle disait. Et franchement, je ne suis pas déçue, les paroles sont géniales, bravo à Tanaka Ryo !
J'ai voulu faire une traduction qui avait du sens et qui n'était pas juste
(
Read more... )
Comments 7
私 は その 歌 を 大好き 何です ! <3
Super ta traduction neechan, c'est vraiment bien écrit et puis je ne m'attendais pas à ce que tu partes directement du japonais ! Tu as dû aller chercher tous les kanjis, les constructions de phrases, les ? Franchement mes respects, shisshô *.*
J'ai essayé de chanter la chanson en lisant les romaji mais... ils vont vraiment trop vite héhé. Mais ça fait du méga du bien en rentrant de cours ^^ Kagayakeru est une de leurs meilleures chansons selon moi et je félicite le compositeur, j'aurais accroché même si c'était pas des Kanjani et je trouve qu'elle change vraiment de la musique des Johnnys.
Encore good job ! Tsuko no tame ni BANZAI \o/
Reply
Après l'avoir traduite et écouter des tonnes de fois pendant la trad, j'ai réussi à la chanter vite ^^
Elle est sublime cette chanson et je suis contente que ça t'ai fait du bien !!!
Reply
On va pouvoir organiser le karaoke de l'Enfer avec cette chanson !
Reply
Et omedetoo, moi j'arrive toujours pas à chanter quand le rap commence xD
Reply
Je trouve les paroles ultra positives, ça m'a remonté à bloc pour bosser \o/
J'aime particulièrement cette phrase "Je ne suis pas quelqu’un qui fera tomber les autres , je serai une personne qui se relèvera encore et encore"
et aussi celle là
"Cours aujourd’hui aussi, afin de rencontrer notre futur éclatant,
Dans une certaine mesure, afin de rester la personne que je suis"
Arigatoooo <3
(Rien n'avoir, mais les paroles m'ont fait penser à Hina qui n'est pas complexé parce qu'il pense qu'on devrait être juste content d'être là, brave petit ^^)
Ah par contre, il y a juste pour une phrase où j'ai eu un peu de mal à tout capter: "Au lieu de quelqu’un faisant quelque chose, d’abord viens moi-même"
*mais c'est peut être parce que je suis à la masse, donc bon x)*
Reply
En fait je viens de remarquer que j'ai mis la vieille traduction... Aho watashi...
La phrase que tu comprends pas, elle était pas du tout clair en anglais ni en jap donc au début j'avais du mal à traduire. Je vais mettre la nouvelle version.
Et j'ai changé "dans une certaine mesure" en "jusqu'au bout du monde" parce que en jap c'est "doko made mo" et en anglaid c'était "to all extents" que j'arrivais pas à traduire
Et j'avoue que y'a des phrases vraiment belles, positives qui font vraiment du bien ^^
Reply
Leave a comment