Почему-то очевидные вещи могут очень долго не приходить в голову. Вот, например: чтение "Le tour du monde en quatre-vingt jours" в качестве упражнения в французском - это, конечно, неплохо, но это незнакомый текст с довольно богатой лексикой. Что-то понять можно, да. Но ведь есть же французский Новый Завет! На azbyka.ru, например. Почему я раньше
(
Read more... )
Comments 11
А в чем принципиальная разница?:)
Но мне всегда казалось, что не "переселение", а "пленение".
Reply
Разницы, в сущности, нет, просто интересно наблюдать французские корни современного официального языка. Дальше еще, например, как Иосиф "ne voulait pas la diffamer". В синодальном переводе "не желая огласить Ее", но есть же такое современное слово - "диффамация" ))
Reply
Вавилонский плен - Википедия
ru.wikipedia.org
:)
Reply
Reply
А Жюль Верна я слушала на начальных стадиях, были такие сокращённые версии главных романов, вроде радиоспектаклей, для начала самое то.
Новый Завет я слушаю по-немецки :-)).
Reply
В переводе Лютера?:)
Reply
Reply
Reply
Reply
https://azbyka.ru/biblia/?Mt.5&h~r, -
то там есть всплывающее меню с выбором языков.
Reply
Leave a comment