Переселение в Вавилон

May 28, 2023 21:17

Почему-то очевидные вещи могут очень долго не приходить в голову. Вот, например: чтение "Le tour du monde en quatre-vingt jours" в качестве упражнения в французском - это, конечно, неплохо, но это незнакомый текст с довольно богатой лексикой. Что-то понять можно, да. Но ведь есть же французский Новый Завет! На azbyka.ru, например. Почему я раньше ( Read more... )

squirrel institute, Франция, религия

Leave a comment

buddha239 May 28 2023, 19:32:31 UTC

А в чем принципиальная разница?:)

Но мне всегда казалось, что не "переселение", а "пленение".

Reply

trombicula May 28 2023, 19:43:04 UTC
В начале Евангелия от Матфея, в синодальном переводе, "переселение в Вавилон".
Разницы, в сущности, нет, просто интересно наблюдать французские корни современного официального языка. Дальше еще, например, как Иосиф "ne voulait pas la diffamer". В синодальном переводе "не желая огласить Ее", но есть же такое современное слово - "диффамация" ))

Reply

buddha239 May 28 2023, 19:54:19 UTC


Вавилонский плен - Википедия

ru.wikipedia.org

:)

Reply

trombicula May 28 2023, 20:01:27 UTC
Не понимаю, что вы этим хотите сказать. Я читаю конкретный текст, в двух версиях - французской и традиционной русской. И сравниваю.

Reply

buddha239 May 28 2023, 20:15:21 UTC

Зато моя версия встречается в википедии.:) Но взял я ее явно не оттуда; откуда - не представляю.

Извините за оффтопик.

Reply


Leave a comment

Up