Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
trepang
Прошлогодний перевод
Dec 09, 2012 00:30
Джон Эшбери (
Read more...
)
переводы
Leave a comment
Comments 8
wowa1
December 8 2012, 20:40:01 UTC
seasons - это времена года. Я бы так их и переводил. А то что они further - это будет понятно из контекста.
Reply
trepang
December 8 2012, 20:55:27 UTC
"времена года сгустятся в года" вышло бы плохо. "сезоны" - возможно, не лучшее решение, но вполне легитимный синоним.
Reply
wowa1
December 9 2012, 03:47:33 UTC
Это не синоним, в русском сезоны - это не времена года, а, допустим, театральные сезоны. Да и слово сгустятся вовсе не обязательно в переводе, вот тут как раз можно найти массу синонимов более поэтичных. Ну да ладно, черт меня дернул встревать...
Reply
trepang
December 9 2012, 07:34:51 UTC
coagulate - слово не "поэтичное", а научное, медицинское. "сезон дождей", "летний сезон" - вполне метеорологические понятия.
можно сделать, например, "времена года станут сгустками лет", но мне меньше нравится;
Reply
Thread 6
stroheckgasse
December 8 2012, 21:54:02 UTC
Замечательно!
Reply
melkore
December 9 2012, 03:36:07 UTC
сожалею об утрате "mugwump of the final hour". вариант:
над горизонтом, не принимающая сторон, перебежчик
в последний час, чтобы ей - о ужас! - не вменили в вину умысла
Reply
Leave a comment
Up
Comments 8
Reply
Reply
Reply
можно сделать, например, "времена года станут сгустками лет", но мне меньше нравится;
Reply
Reply
над горизонтом, не принимающая сторон, перебежчик
в последний час, чтобы ей - о ужас! - не вменили в вину умысла
Reply
Leave a comment