Прошлогодний перевод

Dec 09, 2012 00:30

Джон Эшбери ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 8

wowa1 December 8 2012, 20:40:01 UTC
seasons - это времена года. Я бы так их и переводил. А то что они further - это будет понятно из контекста.

Reply

trepang December 8 2012, 20:55:27 UTC
"времена года сгустятся в года" вышло бы плохо. "сезоны" - возможно, не лучшее решение, но вполне легитимный синоним.

Reply

wowa1 December 9 2012, 03:47:33 UTC
Это не синоним, в русском сезоны - это не времена года, а, допустим, театральные сезоны. Да и слово сгустятся вовсе не обязательно в переводе, вот тут как раз можно найти массу синонимов более поэтичных. Ну да ладно, черт меня дернул встревать...

Reply

trepang December 9 2012, 07:34:51 UTC
coagulate - слово не "поэтичное", а научное, медицинское. "сезон дождей", "летний сезон" - вполне метеорологические понятия.

можно сделать, например, "времена года станут сгустками лет", но мне меньше нравится;

Reply


stroheckgasse December 8 2012, 21:54:02 UTC
Замечательно!

Reply


melkore December 9 2012, 03:36:07 UTC
сожалею об утрате "mugwump of the final hour". вариант:

над горизонтом, не принимающая сторон, перебежчик
в последний час, чтобы ей - о ужас! - не вменили в вину умысла

Reply


Leave a comment

Up