О названиях

Aug 06, 2009 22:18

Я подумал, что меня раздражают названия, позаимствованные у других, порою стилистически враждебных ситуаций, слова, взятые из мест, где они стоят служебно и лишаются крови - и избранные для хороших (по крайней мере, интенционально хороших) книг, фильмов и т.п. "Разглашению не подлежит", "Нужное подчеркнуть", "Мы, нижеподписавшиеся", "Берегись ( Read more... )

номинация, раздражающие слова и выражения, простотаки, филология

Leave a comment

Comments 35

alber August 6 2009, 19:02:43 UTC
"Конец цитаты"
"Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён"

К приему отношусь хорошо. К повторному обыгрыванию тем же образом - плохо.

Reply

alber August 6 2009, 19:03:31 UTC
Особенно хорошо - когда превращают в удачный каламбур

Reply


lucas_v_leyden August 6 2009, 19:04:07 UTC
А "Часть речи"? Тоже ведь подпадает под описанную кострукцию, а название кажется прекрасным и удачным. Кино вообще не люблю как искусство, поэтому оценить уместность названий не могу. "Курсив мой" не раздражает:)

Reply

trepang August 6 2009, 19:11:12 UTC
я не спорю, что могут быть исключения. тут название оправдано собственно стихотворением "И при слове "грядущее" из русского языка...", там об этом и есть, о пропаже человека и о том, что остается вот, по большому счету, некоторая часть речи (при этом стихотворение, по-моему, очень стоическое).

а вот "Берегись автомобиля" оправдано в гораздо меньшей степени. почему беречься автомобиля? потому что он соблазняет его украсть?

Reply


staretz_babo4ka August 6 2009, 19:12:30 UTC
"Земля, до востребования", передача "Однако".
Вообще отношусь прохладно, но иногда это оправдано, в том же "Добро пожаловать..."

Reply

trepang August 6 2009, 19:18:38 UTC
да, про "Добро пожаловать" уже говорили, что оправдано. передача же "Однако" не оправдана вообще, не только ее название.

Reply

staretz_babo4ka August 7 2009, 02:09:25 UTC
Это уж точно. За тавтологию прошу прощения)

Reply


mar_gel August 6 2009, 19:15:08 UTC
В американской литературе - "Вверх по лестнице, ведущей вниз". Примерно то же, что и "Добро пожаловать или посторонни вход воспрещен".

Reply

trepang August 6 2009, 19:18:05 UTC
мне кажется, не очень подходит. Up the Down Staircase - разве это канцеляризм или какое-то устойчивое/избитое выражение?

Reply

vadim_i_z August 6 2009, 21:49:55 UTC
В книге это именно цитата из документа.

Reply

trepang August 7 2009, 08:29:10 UTC
ага

Reply


gordin August 6 2009, 19:22:09 UTC
Военные фильмы часто называют штампами военной же журналистики. Типа "в списках не значился", он же военный?

Но вообще, по-моему, название - это такая условность, что на него и смотреть нечего. Ну надо как-то фильм быстро идентифицировать, вот и нужны запоминающиеся слова. В принципе, можно ж вообще называть "Trier 5", "Mann 4", "Boll 48" - ну, плакаты скучнее станут.

Reply

mmalkin August 6 2009, 19:32:35 UTC
"В списках не значился" - это великая книга. И название обосновано.

Reply

gordin August 7 2009, 08:09:10 UTC
Ну я ж не говорю, что плохая книга. :)
Я просто пример привел. Я с Левой не очень согласен, что это как-то неправильно.

Reply

mmalkin August 7 2009, 08:36:57 UTC
ты про военные фильмы говорил: фильм называется "Я - русский солдат", а в "Списках не значился" - книга..

Reply


Leave a comment

Up