Вольный перевод с французского Андрея Травина
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
Car le cœur à vingt ans se pose où l'œil se pose,
Le premier cotillon venu vous en impose,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche :
"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
"Je te plais, tu me plais. Viens donc beau militaire"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur...
Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
Elle jetait pour vous sa parure simplette,
C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux.
Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
La marguerite commence avec Suzette,
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content.
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut
Любовь былых времен - она всегда соседка,
ведь с ближнего угла Амур стреляет метко.
Но перебрав стихов своих забытый хлам,
я в стопочке листов - заигранной колоде
не удивлюсь ничуть, не обнаружив вроде
хотя бы четырех прекрасных дам.
Как молодость прожить совсем без философий?
Как просто мудрым быть за чашечкою кофе,
глотка не допивать, по гуще не гадать.
Как просто нам грешить, греха не сознавая,
и дьяволу служить, души не продавая,
ведь молодость свое привыкла брать…
Как струны перебрал свои воспоминанья…
А песни я пишу всегда лишь на прощанье,
о том, что мне опять с любовью не везет.
Нас, впрочем, красота всю жизнь сопровождает,
ведь ветренный закат, что небе догорает,
не меньшей красоты, чем и восход.
Вы скажите, что я любил кого попало,
на каждом, мол, углу, тех афродит немало,
живущих, может быть, по прежним адресам,
где мы садясь в трамвай, уж мчались на Киферу
и в выборе своем отнюдь не знали меру...
Увы, не всем дано любить прекрасных дам.
Любовь былых времен… Прощай, моя соседка.
Прощай высокий слог… нет, стой… а вдруг мы редко
встречаться, если даст Бог, будем там,
где на свиданье с ней спешу по переулкам,
под сводами стою, где сердце бьется гулко…
Мой принц, не всем дано любить прекрасных дам!
Примечания
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère - на острове Кифера в Древней Греции был распространен культ Афродиты, богини любви.
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette - Веселые и простые нравы "le moulin de la Galette" изображены на одноименной картине Огюста Ренуара. В русской традиции она называется "Бал в Ле-Мулен-де-ла-Галетт".
Mon prince - "Мой принц" в средневековье в том числе обращение к главе поэтического кружка. Сделано это для отсылки к знаменитой "Балладе о даме былых времен" Франсуа Вийона, которую Брассанс положил на музыку за несколько лет до того, как написал собственную балладу на ту же тему.
Click to view
Click to view