Cesária Évora "Rotcha 'Scribida" / Сезариа Эвора "Ротча Скрибида"

Feb 22, 2009 22:09


Автор Амандиу (Амандью) Кабрал (Amandio Cabral)
Перевод с португальского и креольского Андрея Травина

Um bai pa Rotcha 'Scribida*,
Um ba' panha três caninha verde**
C'onde um be'um co'cha Mam Bia.***

Oi mãe****, Oi mãe, oh Mam Bia,
Oi mãe, Oh Mam Bia,
Àdeus nha mae Mari da Cruz.

C'ond' um tava ta çai
Mam Bia flome nha fidjo:
Deus ta companhobe.

Oh povo, Oh povo sês bem spia
Oh povo sês bem spia,
Mam Bia cabo de nêss mundo.*****

Пошла я к Ротча Скрибида,
принести стебли тростника.
И тогда от нас ушла мама Биа.

Ой, мама, ой, мама  Биа…
Ой, мама, мам Биа…
Прощай, мамочка, Мари да Круз.

А когда уходила я,
Мама Биа шепнула мне:
"Бог с тобой да пребудет".

Ой, люди, приходите помянуть,
Ой, люди, приходите увидеть
маму Биа в Царствии небесном.

Примечания

* - «Ротча» - по-креольски «скала», а Rotcha Scribida - «Скала с письменами» - примечательное место на острове Сан-Николау. Надписи на этой скале до сих пор не расшифрованы, но они очень древние и свидетельствуют о том, что на Кабо-Верде уже кто-то жил задолго до португальцев.
При пении «Um bai» произносится как один слог, также предлагается делать и при пении перевода - «Пшла», в крайнем случае, «Шла».

** - краткость креольского языка превосходит даже английский: автор умудрился поместить в эту строку, что тростник был сахарный, что его стебли были зелеными, и что их было три. Как это всё уместить в русский текст, непонятно...

*** - у португальцев Биа - уменьшительное от Марии. У нас принято в таком стиле называть старушек (баба Люба), а у них престарелых матерей (мама Биа).

***** - Oi mãe - тоже обращение к матери (даже если это terra-mãe - мать-земля), а в этой песне - разговорный способ обратиться к родному человеку; в некоторых переводах даже пишут «привет», но я решил обойтись.

***** - эта строка в дословном переводе на португальский «Mamã Bia está acabada neste mundo», то есть «Мама Биа находится над этим миром» или в переводе на наш культурный код «Мама Биа, Царствие ей Небесное». Сами португальцы тоже спотыкаются в этом месте и порой переводят упрощенно, типа «Мама Биа оставила этот мир» (Mamã Bia partiu deste mundo), что уже имеет совсем другой оттенок типа «на кого же ты нас оставила?».

image Click to view


перевод с португальского

Previous post Next post
Up