Joaquín Sabina «Yo Me Bajo en Atocha» - Хоакин Сабина «Сошедший в Аточа»

Jun 30, 2014 18:48

Песни для перевода попадают в мою жизнь и живой журнал, словно в рамках археологических работ. Сначала я расчищаю территорию, как бульдозером, просеивая через себя зарубежную авторскую песню многочисленными альбомами. Потом отрываю, как лопатой, наиболее подходящие песни. Подходящими объявляются те песни, где главная строчка звучит естественно по- ( Read more... )

перевод с испанского

Leave a comment

Comments 14

missis_gemp June 30 2014, 15:14:27 UTC
Утащу.))

Reply

volk June 30 2014, 18:22:43 UTC
Рано! Я еще не понял, что там за La sirena varada и прочее.

Reply

missis_gemp June 30 2014, 19:03:22 UTC
Я дама дремучая, языка не знаю, привлекла дочь, она в Испании учится, как раз прилетела, она предположила, что речь может идти о чём-то таком же невозможном, как сирена в подземелье. (в ужасе от собственной наглости спряталась в кустах)))

Reply

volk July 1 2014, 03:55:51 UTC
Веселая семейка!
Я бы, пожалуй, перевел также, как название одного видео во вконтактактнике "Русалка на мели".
Но главное, что это явно имя собственное, часть их массовой культуры, то ли спектакль, то ли песня.

Вообще, поэтому я и называю песню "Yo Me Bajo en Atocha" переводческим ребусом.

Reply


Joaquín Sabina «Yo Me Bajo en Atocha» — Хоакин Сабина «Вышедший из Ат livejournal June 30 2014, 15:21:51 UTC
Пользователь missis_gemp сослался на вашу запись в своей записи « Joaquín Sabina «Yo Me Bajo en Atocha» - Хоакин Сабина «Вышедший из Аточа»» в контексте: [...] Sabina «Yo Me Bajo en Atocha» - Хоакин Сабина «Вышедший из Аточа» [...]

Reply


timkina_bo July 25 2014, 16:54:43 UTC
Вряд ли речь о промокшем берете. Boina calada - это, скорее, плотно сидящий берет. Искала подтверждение и вот что нашла: En España, la imagen de un hombre con la boina muy calada (muy encajada en la cabeza) evoca la idea de una persona de pueblo.
Работа колоссальная. Песни Сабины и "Месаno" очень сложны не только для перевода, но и для понимания даже для испаноговорящих, но не знакомых с темой. Может, чем-нибудь поможет еще и эта ссылка http://di-que-si.blogspot.ru/2007/05/hay-quien-vuelve-madrid.html

Reply

volk July 28 2014, 08:12:21 UTC
Да, я плохо знаю испанский, но зато хорошо знаю Сабину (довольно много его переводил). Его базовая поэтическая манера задавать диапазон с помощью четверостиший «перечисляемого типа». Поэтому уже первую строку песни я вопринимаю так: те, что в шелковых перчатках - это коренные мадридцы, а те, что плотно сидящих беретах - понаехавшие в первом поколении, бывшая деревенщина. И дальше почти все строки песни задают такой «максимальный» диапазон значений.

Reply

volk July 28 2014, 08:23:41 UTC
Ссылку, которую вы дали, я знаю. По ней я как раз и привожу текст, обозначенный Coda.
Там есть некоторые, видимо, осмысленные добавления, к примеру:
«Las verbenas de Madrid son las fiestas populares de los barrios.
El duelo puede referirse a la Semana Santa, que son fiestas más sobrias».
Но в целом я там со многим не согласен, например, с трактовкой жар-птицы как феникса. Жар-птица появляется как метафора сверкания реклам, вывесок и вообще ночной жизни города. У нас такое сверкание на Новом Арбате, а у них много где.

Reply


timkina_bo July 25 2014, 17:43:52 UTC
И еще не по поводу перевода, а комментариев, №15. За дедушек обидно. Не торгуют они гашишем. Они во всех мадридских (и других городов) парках и скверах как часть пейзажа: просто сидят и греются на солнце. О чем Сабина и поет: sus abuelitos al sol.

Reply


Leave a comment

Up