Песни для перевода попадают в мою жизнь и живой журнал, словно в рамках археологических работ. Сначала я расчищаю территорию, как бульдозером, просеивая через себя зарубежную авторскую песню многочисленными альбомами. Потом отрываю, как лопатой, наиболее подходящие песни. Подходящими объявляются те песни, где главная строчка звучит естественно по-
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Я бы, пожалуй, перевел также, как название одного видео во вконтактактнике "Русалка на мели".
Но главное, что это явно имя собственное, часть их массовой культуры, то ли спектакль, то ли песня.
Вообще, поэтому я и называю песню "Yo Me Bajo en Atocha" переводческим ребусом.
Reply
Reply
Работа колоссальная. Песни Сабины и "Месаno" очень сложны не только для перевода, но и для понимания даже для испаноговорящих, но не знакомых с темой. Может, чем-нибудь поможет еще и эта ссылка http://di-que-si.blogspot.ru/2007/05/hay-quien-vuelve-madrid.html
Reply
Reply
Там есть некоторые, видимо, осмысленные добавления, к примеру:
«Las verbenas de Madrid son las fiestas populares de los barrios.
El duelo puede referirse a la Semana Santa, que son fiestas más sobrias».
Но в целом я там со многим не согласен, например, с трактовкой жар-птицы как феникса. Жар-птица появляется как метафора сверкания реклам, вывесок и вообще ночной жизни города. У нас такое сверкание на Новом Арбате, а у них много где.
Reply
Reply
Leave a comment