Песни для перевода попадают в мою жизнь и живой журнал, словно в рамках археологических работ. Сначала я расчищаю территорию, как бульдозером, просеивая через себя зарубежную авторскую песню многочисленными альбомами. Потом отрываю, как лопатой, наиболее подходящие песни. Подходящими объявляются те песни, где главная строчка звучит естественно по-
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Я бы, пожалуй, перевел также, как название одного видео во вконтактактнике "Русалка на мели".
Но главное, что это явно имя собственное, часть их массовой культуры, то ли спектакль, то ли песня.
Вообще, поэтому я и называю песню "Yo Me Bajo en Atocha" переводческим ребусом.
Reply
Наверное, это и есть ответ. И даже совпадает по размеру с «Сирена Варада». Хотя в строчку у меня пока не вмещается из-за того, что пока ты у себя перепечатывала, я в размер «фиестас де гвардар» написал в «в разгаре будних дней»...
Reply
Reply
Общее название перевода тоже изменилось, чтобы было буквально как в оригинале.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment