Живые вещи

Mar 18, 2014 13:57

Недавно я рассказывала вам, как мы с младшеньким "оживляли" обыкновенную варежку . А сегодня хочу показать работы настоящего мастера в этом деле, бурной фантазии которого можно только позавидовать :)
Gilbert Legrand и его "Живые вещи".


Read more... )

картинки, мастера, интересности

Leave a comment

Comments 7

eva_ava March 18 2014, 13:17:25 UTC
Ну надо же, какой полёт фантазии!

Reply

tostrov March 19 2014, 11:10:04 UTC
Забавные персонажи получились:)

Reply


fringilla_pinso March 18 2014, 20:27:46 UTC
Это просто восхитительно! Не только потрясающие работы, но и чудесная игра французских фразеологизмов в названиях!
Утаскиваю к себе :-)

Reply

tostrov March 19 2014, 11:19:03 UTC
А мне вот теперь очень-очень жаль, что в полной мере не могу оценить французские фразеологизмы :)

Reply

fringilla_pinso March 19 2014, 12:26:53 UTC
Я у себя в комментариях вот тут немного расшифровала:
http://fringilla-pinso.livejournal.com/187956.html
А если еще, то Ramassman (совок-супермен), там спрятано ramasser (собирать).
Pas le voir en peinture (кисть с забинтованной лисой) - в переносном смысле "видеть его не могу", дословно "не могу смотреть на его портрет".
Le taureau par les cornes - быка за рога (рогатый дядька... даже не знаю, что это за вещь).
Les 3 epingles (три булавки-мушкетёра) - тут les trois mousquetaires (три мушкетера) + выражение "tiré à 4 épingles" (одетый с иголочки)
Fend la bise (топор на велосипеде) - выражение само по себе означает "тот, кто спешит; торопыга". Fendre - "рубить", bise - в поэт.знач. "воздух"

Reply

tostrov March 19 2014, 13:10:59 UTC
Ох, как интересно! Большое спасибо за перевод!

Reply


Живые вещи livejournal March 18 2014, 20:47:32 UTC
Пользователь fringilla_pinso сослался на вашу запись в записи « Живые вещи» в контексте: [...] Оригинал взят у в Живые вещи [...]

Reply


Leave a comment

Up