Leave a comment

Comments 10

svetaselesta March 19 2014, 14:45:50 UTC
особенно про бабушку понравилось)

Reply

apologist1689 March 19 2014, 18:52:02 UTC
Это слово еще и забавно произносится -- с ударением на второй слог :)

Справедливости ради надо сказать, что оно может означать и обычную бабушку. Неоднократно слышал. Хотя чаще всего это косынка, да.

Reply

toshaleb March 19 2014, 18:53:23 UTC
ага, я и дедУшку слышал :)

Reply

apologist1689 March 19 2014, 19:38:22 UTC
А как иначе :)

А еще говорят smetana. Это потому, что у них нет такой сметаны, как у нас. Американская жиденькая "сметана" -- это sour cream. А вот наша, беларуская -- это smetana. Мечтательно так :)

Reply


fobor March 20 2014, 06:31:19 UTC
Поумничаю немного по-дилетантски. Значения, данные в качестве ошибочного перевода к некоторым словам, в принципе могут быть и правильными, но в списке возможных значений по словарю они стоят на 5-6 месте. Поэтому прежде чем перевести так, надо однозначно убедиться, что ни одно из более часто встречающихся значений не подходит.

А по ряду слов - да, просто ошибка по созвучию. Например, cession сессией не будет никогда, потому что это цессия :)

Reply

cession сессией не будет никогда, потому что это цессия toshaleb March 20 2014, 06:38:51 UTC
Но звучит-то на английском как ['seʃ(ə)n], а сессия (session) звучит точно так же. Отсюда и путаница. Омофоны.

Reply


ulya_borodulina April 2 2014, 17:24:27 UTC
это вендинговый бизнес - kopirkin ru )

Reply


Leave a comment

Up