А еще говорят smetana. Это потому, что у них нет такой сметаны, как у нас. Американская жиденькая "сметана" -- это sour cream. А вот наша, беларуская -- это smetana. Мечтательно так :)
Поумничаю немного по-дилетантски. Значения, данные в качестве ошибочного перевода к некоторым словам, в принципе могут быть и правильными, но в списке возможных значений по словарю они стоят на 5-6 месте. Поэтому прежде чем перевести так, надо однозначно убедиться, что ни одно из более часто встречающихся значений не подходит.
А по ряду слов - да, просто ошибка по созвучию. Например, cession сессией не будет никогда, потому что это цессия :)
Comments 10
Reply
Справедливости ради надо сказать, что оно может означать и обычную бабушку. Неоднократно слышал. Хотя чаще всего это косынка, да.
Reply
Reply
А еще говорят smetana. Это потому, что у них нет такой сметаны, как у нас. Американская жиденькая "сметана" -- это sour cream. А вот наша, беларуская -- это smetana. Мечтательно так :)
Reply
А по ряду слов - да, просто ошибка по созвучию. Например, cession сессией не будет никогда, потому что это цессия :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment