А еще говорят smetana. Это потому, что у них нет такой сметаны, как у нас. Американская жиденькая "сметана" -- это sour cream. А вот наша, беларуская -- это smetana. Мечтательно так :)
Именно так :) Моя дочка когда кривляется, я ей говорю: "Don't do the babuhka face" :) Это значит: "Не морщи личико, как старушка" :)
Косынки мы носим редко, поэтому основное значение слова babushka у нас -- "бабушка со сморщенным лицом" :) Но слово популярное, да. Используем часто :)
Reply
Справедливости ради надо сказать, что оно может означать и обычную бабушку. Неоднократно слышал. Хотя чаще всего это косынка, да.
Reply
Reply
А еще говорят smetana. Это потому, что у них нет такой сметаны, как у нас. Американская жиденькая "сметана" -- это sour cream. А вот наша, беларуская -- это smetana. Мечтательно так :)
Reply
Reply
Reply
Косынки мы носим редко, поэтому основное значение слова babushka у нас -- "бабушка со сморщенным лицом" :) Но слово популярное, да. Используем часто :)
Reply
Leave a comment