Шедевры перевода

Dec 03, 2014 21:08

Недавно тут во френд-ленте обсуждалось качество перевода источников, которое у нас последние годы порой прямо аховое. Однако, мне сегодня довелось убедиться, что и с переводом монографий (даже научно-популярных) дело обстоит не лучше. Вот стал сегодня почитывать"Священную римскую империю германской нации" Франсиса Раппа в переводе М.В. Ковальковой. Сразу почувствовался неудобочитаемый стиль, глаз всё время цеплялся за какиие-то кривобокие предложения. До поры до времени был готов относить это на счёт стилистических дефектов оригинала, которые переводчик не смог литературно "причесать". Но потом понял, что скорее всего тут основная заслуга переводчицы, когда наткнулся на вот такой перл: "После него Мартин IV занялся глав­ным образом Анжуйцами, на которые в 1282 г. претен­довала Сицилия." (с.261) Как писал в своё время Зиновий Паперный, эту фразу нужно решать как кроссворд. Если не знать исторического контекста, то можно предложить несколько равнодопустимых вариантов, кто на ком стоял. (Например, вся Сицилия, как один человек претендовала на деревню АнжуйцЫ.) А вообще есть ощущение, что толмачка-многостаночница для ускорения процесса активно пользуется компьютерным переводом, который потом по мере сил редактирует. Уж больно построение фразы отдаёт машинным слогом. И что самое обидное, эту халтурку выпустило не какое-нибудь, прости Господи "Вече", а глубоко уважаемое мною издательство "Евразия", чей логотипчик на развороте для меня традиционно был знаком качества.

Книгообмен, Мимолётное, Невеселые мысли

Previous post Next post
Up