Продолжаем расследование аутентичности приписываемых классикам цитат. Прежде я занимался расследованием
фейков Сталина, полагая, что Мао
фальсифицировали только лишь сознательно. Однако мне периодически попадаются якобы его высказывания, найти документальное подтверждение коих оказывается невозможным. Посему я решил взять это дело также на контроль. Итак, сегодня в центре внимания четыре фразы: «чем больше людей, тем сильнее страна», «у каждого поколения должна быть своя война», «кто не побывал на Великой китайской стене, тот не может считаться китайцем» и «вы ведите свою войну, а я буду вести свою».
«Чем больше людей, тем сильнее страна». Вероятно, Мао говорил нечто похожее.
«В многолюдстве - сила» («人多力量大», «жэньдуо лилянда») - это один из лозунгов Большого скачка, предположительно (полной уверенности нет) сформулированный Мао 26 сентября 1956 г. Эта позиция обосновывалась другим лозунгом, неустановленного авторства: «У человека не только голодный рот, но и пара рук, которыми он творит мир» («人不但有一张嘴,还有一双手,可以创造世界», «Жэнь будань ю - чжанцзуй, хай ю - шуан шоу, кэи чуанцзао шицзе»).
Чуть позже, в июне 1957 г., на 4-й сессии ВСНП 1-го созыва экономист Ма Иньчу представил свою, обратную, теорию, согласно которой дальнейший быстрый рост населения будет пагубным для развития страны, за что был справедливо обвинён в мальтузианстве и принуждён уйти в отставку. После ревизионистской контрреволюции, 26 июля 1979 г., ЦК КПК принёс Ма официальные извинения и принял его теорию. К настоящему времени проводимая с тех пор «политика одного ребёнка» привела к угрозе старения населения и половому дисбалансу.
«У каждого поколения должна быть своя война». Видимо, Мао этого не говорил.
Эту фразу (иногда вместо «войны» или в пару к ней упоминается «революция» или добавляется слово «непременно») приписывают также, хотя и несколько реже, Чжоу Эньлаю, Дэну Сяопину и Отто фон Бисмарку, но во всех случаях документированные источники отсутствуют.
По-видимому, она восходит к похожим выражениям у двух президентов США начала ⅩⅨ в.:
«Каждому поколению требуется новая революция» («Every generation needs a new revolution») - Томас Джефферсон - и
«Каждому поколению следует нести бремя своих войн, а не вести их за счёт других поколений» («Each generation should be made to bear the burden of its own wars, instead of carrying them on, at the expense of other generations») -Джеймс Мэдисон.
«Кто не побывал на Великой китайской стене, тот не может считаться китайцем». Нет, так Мао не говорил, он говорил нечто похожее, но имеющее совсем иной смысл, нежели этот туристический слоган.
Эта широко известная фраза - ошибочный пересказ строки из стихотворения Мао Цзэдуна «Гора Люпань» (октябрь 1935 г.): «Не крут, кто не дойдёт до Великой стены» («不到长城非好汉», «бу дао Чанчэн фэй хаохань»).
Дело в том, что слово, означающее «герой» или «молодец», может быть также понятно как «хороший китаец», точнее даже «хороший ханец». Но это, вообще говоря, фразеологизм и толковать его буквально отнюдь не следует. Например, это же слово использовано в названии игры «Герои меча и магии» («魔秘诀之好汉无敌», «Момицзю чжи хаохань уди»).
Ясно к тому же, что Великая китайская стена, в общем-то, тоже ни при чём; она должна пониматься буквально не более, чем Киев в пословице «язык до Киева доведёт». Во всяком случае, как раз к моменту написания стихотворения Великий поход завершился и Мао сотоварищи не потащился в буквальном смысле к Великой стене, а надолго закрепился в Яньани.
По смыслу, это вообще нечто вроде «дорогу осилит идущий». Кстати, тоже фраза весьма загадочного происхождения, просочившаяся в русский язык невесть когда и как. Часто она считается евангельской, но в Библии её точно нет. То ли она из Риг-веды (конкретно, из «Гимна щедрости», хотя в переводе Татьяны Елизаренковой эта строчка выглядит несколько иначе), то ли из Конфуция, то ли вообще из Сенеки (действительно, в письме некоему Луцилию он писал: «Идя по дороге, придёшь к цели, блуждание же бесконечно»), а пару лет назад на неё пытался наложить лапу Курманбек Бакиев, но тут он просчитался - её - возможно, впервые - употребил пользующийся, кстати, как и многие востоковеды, славой мистификатора Леонид Соловьёв в «Возмутителе спокойствия» ещё в 1940 г., за девять лет до рождения будущего кыргыз-баши. Между прочим, более раннего употребления я не нашёл, так что пока что отвергаю все версии насчёт Конфуция и Сенеки.
«Вы ведите свою войну, а я буду вести свою». Может быть, Мао что-то подобное и говорил, но свидетельств тому найти не удалось. Ну, да это и не так важно; фраза совершенно не скандальна.
Эта цитата известна исключительно со слов бывшей главы департамента по внешним связям Белого дома Аниты Данн. На следующий день после того, как консервативный телеканал «Фокс ньюс» (Fox News) припомнил ей речь с доброжелательной ссылкой на Мао, она попыталась уверить, что это была шутка. Не помогло; пришлось уйти в отставку.
Что до самой фразы, то Данн сообщила, что почерпнула её у республиканца Ли Атуотера, коего читала лет двадцать назад. На сём след потерялся.