Потерянные имена «Потерянных континентов»

Oct 17, 2009 10:03



Читаю «Потерянные континенты» Спрэга де Кампа.

Сама книга - достойный (и упреждающий) ответ всяким мулдашевым и фоменко от одного из классиков фэнтези. Но научная редакция в ней из рук вон плоха; вернее, она напрочь отсутствует, так что все шишки достанутся переводчице «Центрполиграфа» О. О. Дмитриевой (хотя вряд ли она несёт ответственность за отсутствие даты оригинального издания и сносок к маловразумительным русскому читателю футам и милям) и, вероятно, ещё ответственному редактору Л. И. Глебовской.

Сначала я думал, что переводчик просто не читал подростком книжек про индейцев - всяких, там, Фенимора Купера и Майн Рида,- посему с его пера так легко срываются племена «блэкфиты» и «ксиу», а знаменитый мезоамериканский эпос поименован как «Попол Ву».

Но затем повествование перебралось через океан и я стал спотыкаться об упорный перевод «германцев» как «немцев», а заодно и об искажённую фамилию основателя палеонтологии «Кувье». Не говоря уже о «кавказской» расе в компании с монголоидной и негроидной. Читая дальше, я обнаружил, что переводчица, вероятно, не читала и Гомера, иначе вряд ли бы у неё появилась такая вот бредовая фраза: «…Одиссей, покинув сей остров, уплыл в мешке точно на восток с ветрами почти по направлению к своей родной Итаке…». И про переводы Олдоса Хаксли на русский не слышала, раз калькирует название его знаменитой книги как «Храбрый Новый Мир»…

Видимо, вполне гладко переводящей особе просто не хватило эрудиции, а, как водится, за этим никто не проследил.

А ещё мне интересно, что было в оригинале на месте вот этой фразы: «К тому же у [Луны] особенная сила притяжения - 3,7, а у гранитной коры Земли - 2,5».

история, книги, фэнтази, некомпетентность, перевод, Мезоамерика

Previous post Next post
Up