Не полагайтесь на программы-переводчики

Apr 25, 2009 20:33


Языковые инструменты Google, к примеру, делают противоестественное: переводят с русского на японский через английский (и скрывают сей факт от пользователя). В результате чего из «крутой» через "cool" получают 「涼しい」 (судзусии), что означает, естественно, «прохладный», тогда как правильно - 「凄い」 (сугои). Но меня не проведёшь! Что я, аниме не смотрю, ( Read more... )

программирование, японский язык, перевод

Leave a comment

Comments 1

(The comment has been removed)

torbasow April 26 2009, 13:35:42 UTC
Использование для перевода на язык с дикой омонимией язык с ещё более дикой омонимией - это готовый шаблон для анекдотов. Логичнее использовать в качестве pivot language логлан или эсперанто, как в Distribuita Lingvo-Tradukado.

Я ещё не встречал программистов, у которых понимание естественных языков поднималось бы до того минимального уровня, на котором у меня пропало бы жгучее желание их придушить, сжечь, а прах развеять над Тихим океаном. Но предполагал, что таковые должны были привлекаться к разработке «Языковых инструментов» да ещё в такой амбициозной компании (недавно читал статью, какие многомесячные мытарства претерпевают устраивающиеся на работу в Google). Ну, уж представление об особенностях английского языка-то у них должно быть!

Reply


Leave a comment

Up