слова

Jun 30, 2005 12:35

Есть у меня интерес проводить параллели между менталитетом и словообразованием. В этом плане богат и удивителен грузинский язык, порой начнешь в этимологии слова разбираться и такого нароешь - мама, не горюй ( Read more... )

этнография, филология

Leave a comment

Comments 15

mashiki June 30 2005, 02:25:40 UTC
Начнем с очевидного: "здравствуйте" - "Здоровья тебе", "Спасибо" - "Спаси <тебя> Бог". Вроде бы.

Reply

tony_geo June 30 2005, 03:12:08 UTC
Тут такой нюанс, Машики. "Здравствуй" ты говоришь один раз. "Спасибо" тоже, в некотором роде, единичное действие, ну как одна благодарность за один штук чего-либо. Я же больше интересуюсь именно обращениями, типа: сударь, господин, солнце моё, слышь чувак, итд.

Reply

mashiki June 30 2005, 03:20:35 UTC
М-м-м-м, разницу, ессно, вижу, но не принципиальную, ИМХО. Просто вот эти два конкретных случая в русском настолько нормативны, что про их значение вообще мало кто задумывается...
Я вот в последнее время много и безрезультатно думаю про русские культурные традиции... Может, присоединишься, например, у мя в ЖЖ в театральном посту?

Reply

tony_geo June 30 2005, 03:24:27 UTC
Да я то всегда рад, главное, чтобы было что сказать достойного. А если я этих традициях мало чего смыслю, так какой толк от моих выступлений? Я молча других умных людей читаю.

Reply


zmeyka_taya June 30 2005, 02:42:38 UTC
Продолжая тему элементарного - "господин/госпожа". "Милостивый государь", набивший оскомину. "Сударь" и "сударыня".
Суть этих обращений похожа на самоуничижение буддийских священников - "ничтожный монах стократно сожалеет..." или индийское приветствие - принимание праха от ног. То есть это заведомое признание собеседника вышестоящим со всеми вытекающими выводами.

Reply

tony_geo June 30 2005, 03:08:50 UTC
А что за корень в "сударе"?

Reply

zmeyka_taya June 30 2005, 03:35:29 UTC
Есть соблазн произвести от "суд", но уверенности не имею.

Reply

siberian_cat June 30 2005, 05:07:07 UTC
"Сударь" - редуцированное "государь", конечно.

Reply


tony_geo June 30 2005, 03:07:34 UTC
Ну господин/госпожа - это те самые "батоны", которые вы обильно можете услышать от грузина.

Остальное принимается. Хотя пожелания здоровья, всё ж таки несколько из другой оперы. Опять же, грузинское "гагимарджос" адекватно переводимое на русский как здравица, дословно означает "пусть победа будет твоей". Ну и "пусть Бог будет твоим защитником" тоже часто используется как изысканная форма благодарности.

А вот "ничтожный монах стократно сожалеет"... Прикольно. И достаточно пацифистично, скажем так ;)

Reply


zmeyka_taya June 30 2005, 04:05:39 UTC
А, Тони, ещё я читала армянские книжки, там часто в разговоре употребляются обороты типа "да буду я жертвой за тебя". В смысле "вах!"

ЗЫ. Сначала к Вуглу запостила, потом решила иметь совесть и не оффтопить в чужих журналах. :)

Reply

tony_geo June 30 2005, 04:41:58 UTC
Во. Но это неудивительно, мы же в одно время и в одной местности росли. Так что мыслить вполне могли похоже.

Reply


rizhikoff July 14 2005, 11:56:45 UTC
Я тут припоздала наверно с комментами =).
Но к слову вспомнилось: в норвежском "добр ко мне" дословно переводится как "добр против меня", ну и сходные выражения иже с ним. При обращении внимания на этот нюанс норвеги были удивлены и озадачены, действительно, почему так.. Связь между словообразованием и менталитетот несомненно есть.

Reply


Leave a comment

Up