Есть у меня интерес проводить параллели между менталитетом и словообразованием. В этом плане богат и удивителен грузинский язык, порой начнешь в этимологии слова разбираться и такого нароешь - мама, не горюй
( Read more... )
Тут такой нюанс, Машики. "Здравствуй" ты говоришь один раз. "Спасибо" тоже, в некотором роде, единичное действие, ну как одна благодарность за один штук чего-либо. Я же больше интересуюсь именно обращениями, типа: сударь, господин, солнце моё, слышь чувак, итд.
М-м-м-м, разницу, ессно, вижу, но не принципиальную, ИМХО. Просто вот эти два конкретных случая в русском настолько нормативны, что про их значение вообще мало кто задумывается... Я вот в последнее время много и безрезультатно думаю про русские культурные традиции... Может, присоединишься, например, у мя в ЖЖ в театральном посту?
Да я то всегда рад, главное, чтобы было что сказать достойного. А если я этих традициях мало чего смыслю, так какой толк от моих выступлений? Я молча других умных людей читаю.
Продолжая тему элементарного - "господин/госпожа". "Милостивый государь", набивший оскомину. "Сударь" и "сударыня". Суть этих обращений похожа на самоуничижение буддийских священников - "ничтожный монах стократно сожалеет..." или индийское приветствие - принимание праха от ног. То есть это заведомое признание собеседника вышестоящим со всеми вытекающими выводами.
Ну господин/госпожа - это те самые "батоны", которые вы обильно можете услышать от грузина.
Остальное принимается. Хотя пожелания здоровья, всё ж таки несколько из другой оперы. Опять же, грузинское "гагимарджос" адекватно переводимое на русский как здравица, дословно означает "пусть победа будет твоей". Ну и "пусть Бог будет твоим защитником" тоже часто используется как изысканная форма благодарности.
А вот "ничтожный монах стократно сожалеет"... Прикольно. И достаточно пацифистично, скажем так ;)
Я тут припоздала наверно с комментами =). Но к слову вспомнилось: в норвежском "добр ко мне" дословно переводится как "добр против меня", ну и сходные выражения иже с ним. При обращении внимания на этот нюанс норвеги были удивлены и озадачены, действительно, почему так.. Связь между словообразованием и менталитетот несомненно есть.
Comments 15
Reply
Reply
Я вот в последнее время много и безрезультатно думаю про русские культурные традиции... Может, присоединишься, например, у мя в ЖЖ в театральном посту?
Reply
Reply
Суть этих обращений похожа на самоуничижение буддийских священников - "ничтожный монах стократно сожалеет..." или индийское приветствие - принимание праха от ног. То есть это заведомое признание собеседника вышестоящим со всеми вытекающими выводами.
Reply
Reply
Reply
Reply
Остальное принимается. Хотя пожелания здоровья, всё ж таки несколько из другой оперы. Опять же, грузинское "гагимарджос" адекватно переводимое на русский как здравица, дословно означает "пусть победа будет твоей". Ну и "пусть Бог будет твоим защитником" тоже часто используется как изысканная форма благодарности.
А вот "ничтожный монах стократно сожалеет"... Прикольно. И достаточно пацифистично, скажем так ;)
Reply
ЗЫ. Сначала к Вуглу запостила, потом решила иметь совесть и не оффтопить в чужих журналах. :)
Reply
Reply
Но к слову вспомнилось: в норвежском "добр ко мне" дословно переводится как "добр против меня", ну и сходные выражения иже с ним. При обращении внимания на этот нюанс норвеги были удивлены и озадачены, действительно, почему так.. Связь между словообразованием и менталитетот несомненно есть.
Reply
Leave a comment