«И нам было весело, а собака была невеселая»

Apr 01, 2020 19:55

Случайное чтение: Владимир Воробьев, пермский писатель. Его "Капризка - вождь ничевоков" меня не зацепил, показался скучным и простоватым. А коротенькие рассказы-воспоминания "Я не придумал ничего", не рассказы даже, а маленькие зарисовки, чистые, простые, понравились. Детство и юность, от начала двадцатых до начала войны. Самара, Пятигорск, ( Read more... )

далеко от Москвы, что там у него в карманцах?

Leave a comment

Comments 43

luba_mont April 1 2020, 22:28:34 UTC
Так и правда же прекрасно! Только начала, очень нравится: прелестные зарисовки, детальные и с прекрасными взрослыми ассоциациями. Как это правильно про запах шинели! И навечно отпечатавшаяся в душе обида, и неловкость от обмана.
Вроде бы не верится, что автор помнит так подробно, но вспоминаю своего деда и понимаю, что это вполне возможно. Дед мой тоже массу мелочей помнил, рассказывал

Reply

tomtar April 2 2020, 07:44:17 UTC
Иногда случаются такие счастливые находки, живые, играющие светом. Словесный кинематограф.

Reply

luba_mont April 2 2020, 16:32:57 UTC
Как здорово вы выискиваете то, что жалко оставить в забытьи. Спасибо, еще несколько прочитала, очень славные рассказики, от них дышится легко

Reply

tomtar April 2 2020, 20:07:37 UTC
Самое удивительное, что не выискиваю - сами под руку попадаются. Но я действительно люблю такие маленькие, неизвестные жемчужинки с незатертым языком и искренним чувством. Наверное, на ловца и зверь бежит ))

Reply


berryling April 4 2020, 14:04:42 UTC
Оказалось, очень увлекательное чтение. Чистый, прозрачный язык, без подделок под детский, повседневная жизнь, типичная для многих, но в то же время уникальная. И у каждого из нас своя коллекция запомнившихся из глубокого детства деталей, даже запахов. Я помню душистый запах трубочного табака, который курил отец, и запах его офицерской полевой сумки из коричневой блестящей кожи на длинном ремешке.
Рассказы, не скованные какими-то обязательными сюжетными линиями, с документальной точностью черно-белых фотографий запечатлели далекое прошлое с его во многом утраченными деталями и с извечнымиими человеческими переживаниями, реакциями, эмоциями.
Спасибо за "открытие" еще одного не всем известного автора!

Reply

tomtar April 4 2020, 17:51:42 UTC
Да, очень яркие и узнаваемые чувственные воспоминания. Запахи фиксируются в памяти всего сильней и иногда, почувствовав знакомый запах, силишься вспомнить, откуда он, с чем связан, и это всегда немного тревожно.
И как же мне нравятся здесь "потные кувшины" :)

Сейчас подумалось, что "Капризка - вождь ничевоков" у Воробьева тоже возник из детских воспоминаний: была такая книжечка Федорова-Давыдова "Похождения разбойника Капризки и его верного спутника Плаксы", еще дореволюционная, но Воробьев, родившийся в 1916 вполне мог читать (и запомнить!) последнее издание, вышедшее в 1918.

Reply

berryling April 4 2020, 18:41:54 UTC
Какая интересная гипотеза-догадка. Но для этого надо знать о существовании еще более редкой дореволюционной книжки еще менее известного автора!... Действительно, замеченная Вами перекличка в названиях по довольно редкому слову очень похожа на неслучайную. А В.В. никаких упоминаний или косвенных намеков на страницах своей книжки не оставил?

Reply

tomtar April 4 2020, 19:29:59 UTC
Увы, нет. Но персонажи похожи - некое зловредное существо, заставляющее детей капризничать.


... )

Reply


berryling April 5 2020, 07:39:13 UTC
Получается, имя отрицательного героя произошло от известного нарицательного? Как-то неожиданно - сказка уже вовсю разворачивается и тут в текст вклинивается письмо-просьба Лены Юдиной с "Капризкой", взятой в кавычки, да еще со сноской в подтверждение того, что оно не фейк). Если бы капризка был чистым изобретением Федор Давыдыча, то вряд ли В.В. стал бы использовать его, ведь это как если бы кто-то после Носова написал повесть с героем по имени Незнайка. В общем, тайна, туман.

Reply

tomtar April 5 2020, 08:17:11 UTC
Может быть, Капризка был героем рубрики в детском журнале? Надо будет на досуге полистать старые "Светлячки".

Reply

tomtar April 10 2020, 11:53:35 UTC
"Капризка" сначала публиковался в очень кратком варианте в журнале "Светлячок" N 21,22 за 1908 год https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/35637#page/0/mode/2up .
Позднее вышел дополненный вариант уже в виде отдельной книжки. Но в "Светлячке", который, кстати, возглавлял Ф.-Д., письмо Лены Юдиной приводится полностью и выглядит органичней - любой журнал ведет переписку с читателями.


... )

Reply

berryling April 10 2020, 14:01:28 UTC
Это интересно - получается, капризка уже "засветился" в чьих-то стихах в этом же журнале. Также интересно, почему Лена Юдина "читал" их, а не читала.

Reply


berryling April 5 2020, 13:48:53 UTC
Хотя с авторским правом у нас в 20-40-е было не очень, а совсем недавняя эпичная битва за "образ Чебурашки" тем более свежа в памяти, я предпочитаю думать, что В.В. не стал бы посягать на имя, не им сочиненное. Вот у Мурзилки, если верить вики, отыскалась мать: "Образ Мурзилки придумала еще в 1887 году русская писательница Анна Хвольсон. В ее сказках из серии "Царство малюток...". Правда, другой источник на вопрос Кто придумал капризку? бестрепетно отвечает - писатель Владимир Воробьев.

Reply

tomtar April 5 2020, 14:28:18 UTC
Не совсем так, Хвольсон "придумала" коротышек из Цветочного города - Носов пасся на ее вольной фантазии по комиксам Пальмера Кокса о брауни http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_84.html. Так же, как Волков обработал Баума, а Чуковский - Лофтинга. Без указания первоисточника. Это старая (не)добрая традиция отечественных переводов, издательский нигилизм, идущий с дореволюционных времен и пышным цветом расцветший в советское время, когда авторское право было сильно другим. Меня когда-то занимала эта тема, и я невольно обращаю внимание на прямых и косвенных литературных двойников. Разумеется, "Капризка" не мог остаться незамеченным :).

Reply

berryling April 5 2020, 16:44:19 UTC
И примкнувший к ним Набоков, чей перевод(!) указан на обложке сказки(!), изданной у нас в 2011 году ;"Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес - только на русский лад."
Чуковского трехтомник "Дневники" читаю и перечитываю уже месяца три. Он там упоминает, что пересказал английский первоисточник.Удивительно, какие обвинения ему выдвигали против той же Мухи Цокотухи, усматривая в ней переодетых белогвардейцев, принцев, и ненужную советским детям тему свадьбы.

Reply

tomtar April 7 2020, 18:36:33 UTC
Мне кажется, эксперимент с "Аней" был неудачным - русифицированные переделки были в ходу до революции, и вариант Набокова, вышедший в 1923 г.,наверное, вполне естественно вписывался в тогдашнее эмигрантское чтение, законсервировавшее прежнюю традицию. Но у нас переключились на переводы/пересказы без попытки пересадить завозных героев на отечественный грунт. Иностранная книжка честно подавалась как иностранная. Не наша. И традиция английского нонсенса, в целом для нашего детского чтения инородная, принималась если и без восторгов, то достаточно спокойно, поскольку - что взять с иноземцев! Но попытка поместить как бы нашего персонажа в ненаши обстоятельства и сюжетную логику уже не встречала понимания у читателя. Вообще у нас, по-моему, довольно холодно воспринимают и "Алису", и "Питера Пэна", и "Ветер в ивах". Они так и не прижились по-настоящему в детском чтении. "Ласточки и амазонки" тоже прошли незамеченными. Что англичанину здорово, то русскому...?

Reply


berryling April 10 2020, 19:39:37 UTC
У нашей копии оказывается, и "автор" есть - некто Кузнецов, со стыдливой припиской о шведском оригинале!

Reply

tomtar April 10 2020, 19:44:16 UTC
Простота нравов изумительная. Отчего-то тут закон об авторском праве внезапно теряет свою строгость.

Reply

berryling April 10 2020, 19:48:26 UTC
Вот именно!!!

Reply

luba_mont May 7 2020, 22:28:19 UTC
Что случилось с комментарием? В мою почту с оповещениями он попал сразу и сохранился.
Как это по-цветаевски: веки и века.

Reply


Leave a comment

Up