Весьма нерегулярный УГОЛОК ИВРИТА

Feb 22, 2010 17:04

Поделюсь с вами чудесным выражением:

תֵּיקוּ פּוֹלָנִי
Которое я бы перевел как Еврейская ничья, хотя такого выражения в русском (пока) нет.
Так говорят, когда на общем блюде остается последний кусочек чего-либо, и никто его не берет, опасаясь показаться невежливым.


Read more... )

уголок иврита

Leave a comment

Re: О странностях перевода tokatoka February 23 2010, 10:29:06 UTC
Получается, что да))
Для сравнения:
אמא פולניה = еврейская мама (аидише маме)
אמא מקסיקנית = мексиканская мама...

Reply


Leave a comment

Up