Очень симпатично. Сама там пока не была. Но это не похоже на все, что мне поазывали разные товарищи. :-) И еще: ах, как приятно, что я не единственная, кто читал Антонию Байетт, а то у меня уже комплекс начал развиваться на этой почве :-)))))
"Ангелы и насекомые" в переводе Михаила Наумова + "Джинн в бутылке из стекла соловьиный глаз" в "Иностранке" очень давно, не помню, чей перевод, увы, хотя это было как раз первое знакомство с Байетт и весьма удачное. Потом уже "Джинна" перечитывала в оригинале. А все остальное - в изрядном количестве - в оригинале. Насколько знаю, переведен еще роман Possession, я его листала в магазине, меня несколько смутило название в энергично-глагольной форме (Обладать! - кажется?..) и решение перевести некоторые "значимые имена". Я запомнила, что профессор Blackadder - несомненно, конечно, Гадюкин по существу :-))) - был назван Аспидс; я проверяла, все покупаются и думают, что он был в оригинал Aspids или нечто вроде :-) с аспидом-змеем не очень ассоциируют... Впрочем, подобные имена для перевода всегда тягостная проблема - и смысл передать хочется и Джоном Пупкиным англичанина называть неохота :-( Но читать не читала, судить не могу.
Залезла в интернет и прочитала: "Джинн..." - перевод И.Тогоева. Хм-хм... :-))) Вот с этого перевода я и стала искать Байетт в магазинах, куда только попадала... Надо полагать близкая родственница? :-)))
Comments 10
И еще: ах, как приятно, что я не единственная, кто читал Антонию Байетт, а то у меня уже комплекс начал развиваться на этой почве :-)))))
Reply
А в чьем переводе Вы читали Антонию Байетт? :)
Reply
А все остальное - в изрядном количестве - в оригинале.
Насколько знаю, переведен еще роман Possession, я его листала в магазине, меня несколько смутило название в энергично-глагольной форме (Обладать! - кажется?..) и решение перевести некоторые "значимые имена". Я запомнила, что профессор Blackadder - несомненно, конечно, Гадюкин по существу :-))) - был назван Аспидс; я проверяла, все покупаются и думают, что он был в оригинал Aspids или нечто вроде :-) с аспидом-змеем не очень ассоциируют... Впрочем, подобные имена для перевода всегда тягостная проблема - и смысл передать хочется и Джоном Пупкиным англичанина называть неохота :-(
Но читать не читала, судить не могу.
Reply
Вот с этого перевода я и стала искать Байетт в магазинах, куда только попадала...
Надо полагать близкая родственница? :-)))
Reply
Reply
Leave a comment