Очень симпатично. Сама там пока не была. Но это не похоже на все, что мне поазывали разные товарищи. :-) И еще: ах, как приятно, что я не единственная, кто читал Антонию Байетт, а то у меня уже комплекс начал развиваться на этой почве :-)))))
"Ангелы и насекомые" в переводе Михаила Наумова + "Джинн в бутылке из стекла соловьиный глаз" в "Иностранке" очень давно, не помню, чей перевод, увы, хотя это было как раз первое знакомство с Байетт и весьма удачное. Потом уже "Джинна" перечитывала в оригинале. А все остальное - в изрядном количестве - в оригинале. Насколько знаю, переведен еще роман Possession, я его листала в магазине, меня несколько смутило название в энергично-глагольной форме (Обладать! - кажется?..) и решение перевести некоторые "значимые имена". Я запомнила, что профессор Blackadder - несомненно, конечно, Гадюкин по существу :-))) - был назван Аспидс; я проверяла, все покупаются и думают, что он был в оригинал Aspids или нечто вроде :-) с аспидом-змеем не очень ассоциируют... Впрочем, подобные имена для перевода всегда тягостная проблема - и смысл передать хочется и Джоном Пупкиным англичанина называть неохота :-( Но читать не читала, судить не могу.
Залезла в интернет и прочитала: "Джинн..." - перевод И.Тогоева. Хм-хм... :-))) Вот с этого перевода я и стала искать Байетт в магазинах, куда только попадала... Надо полагать близкая родственница? :-)))
Как раз "Джинн" в основном и повлиял на мое желание обязательно побывать в Стамбуле. Вся остальная "специальная литература" добавилась много позже. Но кроме него у Байетт я почему-то ничего не люблю, хотя тоже читала и рассказы в оригинале, и "Ангелов".
Кроме "Джинна", мне очень понравился роман Possession - фильм по нему совсем нет, хотя есть хорошие актеры - не все:-(, некоторые сказки. А из "Ангелов" - только первая часть "Морфо Евгения", вторая скучновата. Еще мне пошла под настроение такая длинная, на четыре тома :-) история про некую девицу, а потом даму по имени Фредерика: "Дева в саду" - "Натюрморт" - "Вавилонская башня" и Whistling Woman. Могло быть несколько короче, но в этой эпичности есть свой кайф. Я ее начала читать в Египте на пляже, как-то вошла в медленное, почти прустовское настроение... Она несколько чересчур "дама" на мой вкус, но иногда это приятно. И Фредерика с проблемами сильно умной девушки/женщины - которая все же женщина, а не синий чулок - была любопытна, пусть и не во всем близка
:-) А я почти всеядна. И медленное повествование люблю, и детектив, и многое другое. Пожалуй, только не черную прозу - когда все эти описания баров, драк, пьяни, дряни и т.п. - с надрывом и как бы психологически. Тонкий внутренний мир алкоголика и всякое подобное меня не увлекает. :-( Скажем, Буковского читать не могу совсем. Или Улицкую - она, безусловно, настоящий мастер и большой писатель, но после чтения ее рассказов хочется помереть как-нибудь сразу, чтобы уже не мучаться
Старательно уворачивалась всегда от перевода таких книг, даже если качественно сделано, и стиль хорош.
Но "прустовский" стиль очень специфичен, он либо очень нравится, либо совсем никак. Я - под настроение. Рааааазного хочется :-))) Иногда и вовсе детскую сказку почитать
И еще: ах, как приятно, что я не единственная, кто читал Антонию Байетт, а то у меня уже комплекс начал развиваться на этой почве :-)))))
Reply
А в чьем переводе Вы читали Антонию Байетт? :)
Reply
А все остальное - в изрядном количестве - в оригинале.
Насколько знаю, переведен еще роман Possession, я его листала в магазине, меня несколько смутило название в энергично-глагольной форме (Обладать! - кажется?..) и решение перевести некоторые "значимые имена". Я запомнила, что профессор Blackadder - несомненно, конечно, Гадюкин по существу :-))) - был назван Аспидс; я проверяла, все покупаются и думают, что он был в оригинал Aspids или нечто вроде :-) с аспидом-змеем не очень ассоциируют... Впрочем, подобные имена для перевода всегда тягостная проблема - и смысл передать хочется и Джоном Пупкиным англичанина называть неохота :-(
Но читать не читала, судить не могу.
Reply
Вот с этого перевода я и стала искать Байетт в магазинах, куда только попадала...
Надо полагать близкая родственница? :-)))
Reply
Как раз "Джинн" в основном и повлиял на мое желание обязательно побывать в Стамбуле. Вся остальная "специальная литература" добавилась много позже. Но кроме него у Байетт я почему-то ничего не люблю, хотя тоже читала и рассказы в оригинале, и "Ангелов".
Reply
Еще мне пошла под настроение такая длинная, на четыре тома :-) история про некую девицу, а потом даму по имени Фредерика: "Дева в саду" - "Натюрморт" - "Вавилонская башня" и Whistling Woman. Могло быть несколько короче, но в этой эпичности есть свой кайф. Я ее начала читать в Египте на пляже, как-то вошла в медленное, почти прустовское настроение...
Она несколько чересчур "дама" на мой вкус, но иногда это приятно. И Фредерика с проблемами сильно умной девушки/женщины - которая все же женщина, а не синий чулок - была любопытна, пусть и не во всем близка
Reply
Reply
А я почти всеядна. И медленное повествование люблю, и детектив, и многое другое. Пожалуй, только не черную прозу - когда все эти описания баров, драк, пьяни, дряни и т.п. - с надрывом и как бы психологически. Тонкий внутренний мир алкоголика и всякое подобное меня не увлекает. :-(
Скажем, Буковского читать не могу совсем. Или Улицкую - она, безусловно, настоящий мастер и большой писатель, но после чтения ее рассказов хочется помереть как-нибудь сразу, чтобы уже не мучаться
Старательно уворачивалась всегда от перевода таких книг, даже если качественно сделано, и стиль хорош.
Но "прустовский" стиль очень специфичен, он либо очень нравится, либо совсем никак. Я - под настроение. Рааааазного хочется :-))) Иногда и вовсе детскую сказку почитать
Reply
Reply
Leave a comment