(Untitled)

Mar 23, 2009 13:25

Что рассказать вам о Стамбуле ( Read more... )

Путешествия

Leave a comment

olbening March 23 2009, 12:05:23 UTC
Очень симпатично. Сама там пока не была. Но это не похоже на все, что мне поазывали разные товарищи. :-)
И еще: ах, как приятно, что я не единственная, кто читал Антонию Байетт, а то у меня уже комплекс начал развиваться на этой почве :-)))))

Reply

toggi March 23 2009, 12:32:29 UTC
Спасибо. Я и хотела показать другой, нетуристический Стамбул. Это в основном довольно отдаленные от "исторического центра" районы.

А в чьем переводе Вы читали Антонию Байетт? :)

Reply

olbening March 23 2009, 13:33:29 UTC
"Ангелы и насекомые" в переводе Михаила Наумова + "Джинн в бутылке из стекла соловьиный глаз" в "Иностранке" очень давно, не помню, чей перевод, увы, хотя это было как раз первое знакомство с Байетт и весьма удачное. Потом уже "Джинна" перечитывала в оригинале.
А все остальное - в изрядном количестве - в оригинале.
Насколько знаю, переведен еще роман Possession, я его листала в магазине, меня несколько смутило название в энергично-глагольной форме (Обладать! - кажется?..) и решение перевести некоторые "значимые имена". Я запомнила, что профессор Blackadder - несомненно, конечно, Гадюкин по существу :-))) - был назван Аспидс; я проверяла, все покупаются и думают, что он был в оригинал Aspids или нечто вроде :-) с аспидом-змеем не очень ассоциируют... Впрочем, подобные имена для перевода всегда тягостная проблема - и смысл передать хочется и Джоном Пупкиным англичанина называть неохота :-(
Но читать не читала, судить не могу.

Reply

olbening March 23 2009, 14:00:53 UTC
Залезла в интернет и прочитала: "Джинн..." - перевод И.Тогоева. Хм-хм... :-)))
Вот с этого перевода я и стала искать Байетт в магазинах, куда только попадала...
Надо полагать близкая родственница? :-)))

Reply

toggi March 23 2009, 14:16:08 UTC
Это моя мама. :)

Как раз "Джинн" в основном и повлиял на мое желание обязательно побывать в Стамбуле. Вся остальная "специальная литература" добавилась много позже. Но кроме него у Байетт я почему-то ничего не люблю, хотя тоже читала и рассказы в оригинале, и "Ангелов".

Reply

olbening March 23 2009, 14:50:34 UTC
Кроме "Джинна", мне очень понравился роман Possession - фильм по нему совсем нет, хотя есть хорошие актеры - не все:-(, некоторые сказки. А из "Ангелов" - только первая часть "Морфо Евгения", вторая скучновата.
Еще мне пошла под настроение такая длинная, на четыре тома :-) история про некую девицу, а потом даму по имени Фредерика: "Дева в саду" - "Натюрморт" - "Вавилонская башня" и Whistling Woman. Могло быть несколько короче, но в этой эпичности есть свой кайф. Я ее начала читать в Египте на пляже, как-то вошла в медленное, почти прустовское настроение...
Она несколько чересчур "дама" на мой вкус, но иногда это приятно. И Фредерика с проблемами сильно умной девушки/женщины - которая все же женщина, а не синий чулок - была любопытна, пусть и не во всем близка

Reply

toggi March 23 2009, 15:55:33 UTC
Мне вот как раз "прустовский" стиль совсем не нравится. Не моё.

Reply

olbening March 23 2009, 16:05:47 UTC
:-)
А я почти всеядна. И медленное повествование люблю, и детектив, и многое другое. Пожалуй, только не черную прозу - когда все эти описания баров, драк, пьяни, дряни и т.п. - с надрывом и как бы психологически. Тонкий внутренний мир алкоголика и всякое подобное меня не увлекает. :-(
Скажем, Буковского читать не могу совсем. Или Улицкую - она, безусловно, настоящий мастер и большой писатель, но после чтения ее рассказов хочется помереть как-нибудь сразу, чтобы уже не мучаться

Старательно уворачивалась всегда от перевода таких книг, даже если качественно сделано, и стиль хорош.

Но "прустовский" стиль очень специфичен, он либо очень нравится, либо совсем никак. Я - под настроение. Рааааазного хочется :-))) Иногда и вовсе детскую сказку почитать

Reply

toggi March 23 2009, 16:14:50 UTC
Сказки - это я понимаю! :)

Reply


Leave a comment

Up