Про особенности культурного импорта/экспорта

Jul 31, 2015 02:11

Сегодня было много интересных разговоров за кружкой пива в небольшом, но чрезвычайно интернациональном коллективе (семь человек, все из разных стран). Под конец зашел разговор об экспорте книг и песен.. А точнее о том, что часто активно экспортируется то, что не приживается на родине.
Read More )

интересности, ночное, книги, наблюдения

Leave a comment

Comments 34

inigo_montoiya July 31 2015, 04:39:06 UTC
Хм. По-моему, Коэльо и на русском не того...

Reply

tofogo July 31 2015, 09:50:03 UTC
Ха) Ну может быть. Я помню, что "Алхимик" мне очень понравился.
А французы? Они же и правда у нас популярны.

Reply

inigo_montoiya July 31 2015, 09:51:57 UTC
Мне тоже понравился "Алхимик". А потом я прочитала "Дьявол и сеньорита Прим" и "Вероника решает умереть" (главным образом из-за главной героини-тезки). И мне показалось, что автор о какой-то банальщине туманными фразами пишет...

Reply

tofogo July 31 2015, 10:00:22 UTC
Ну то, что он после второй-третьей книги надоедает - это да) Но как популярен был!

Reply


electrolyte_14 July 31 2015, 04:44:32 UTC
Это все дело вкуса.Например, ZAZ не стану слушать,даже если выучу французский.А француз-собеседник Вам какой-то "неправильный" попался, непатриот. Я читала, что Матье соотечественники называют национальным достоянием.А вот то, что современные дети предпочитают Гарри Поттера Толстому, а Ленина считают космонавтом, вот это печально.

Reply

inigo_montoiya July 31 2015, 06:58:48 UTC
Простите, что вмешиваюсь, но вы и правда считаете, что для детей "Гарри Поттер" и Толстой равнозначны в смысле понимания?.. Я люблю русскую классику, но в детском возрасте однозначно предпочла бы Поттериану "Войне и миру" (за русских классиков, так, чтобы с пониманием того, что читаешь, и повзрослев не сразу берешься).

Reply

electrolyte_14 July 31 2015, 07:29:45 UTC
У Толстого, как и Чехова, как и у Куприна и т.д. есть много произведений понятных детям.Ну в моем детстве Поттера не было, но ранние повести Толстого, рассказы Чехова, Куприна, Тургенева читала с превеликим удовольствием.Ничего не имею против Поттера, фильмы смотрела.Нравится.Но читать не стану.Жаль времени.

Reply

inigo_montoiya July 31 2015, 07:39:36 UTC
В моем детстве Поттера тоже не было, но все равно я предпочитала какого-нибудь Даррелла Толстому, Чехову (если не считать какие-нибудь "Сапоги всмятку"), Куприну и Тургеневу (которых проходили в школе). То есть в свободное время и на школьных каникулах я совсем не классиками зачитывалась. Да, у Толстого есть детские рассказы, но их как-то быстро перерастаешь. По части создания длинных, нудных, непонятных ребенку произведений ему, наверное, нет равных.

Мне кажется, что русская классика из школьной программы по литературе не для неопытного детского ума. Конечно, изучение и чтение таких произведений дает кое-что (и некоторым даже не кое-что, а много), но из школьной программы мне были искренне интересны только Гоголевские "Мертвые души".

Зря вы так про Поттериану, мне кажется. Я сначала читала любительский перевод (удачнее издательского, как мне кажется), потом перешла на чтение серии на языке оригинала. Очень понравилось, особенно на фоне интереса к английскому.

Reply


kseniadancer July 31 2015, 05:59:52 UTC
Хорошие переводы приукрашивают тексты?

Reply

tofogo July 31 2015, 10:37:57 UTC
Как-то я не верю, что можно произведение кардинально исправить переводом) Это каких гениев нужно привлекать, чтобы они цепляющие произведение штамповали?

Reply


little_bes July 31 2015, 08:13:20 UTC
Собственно, с книгами намного понятнее, кстати. Перевод это в принципе - отдельное литературное произведение.

Reply

tofogo July 31 2015, 10:38:54 UTC
С поэзией да.. А с книгами - неужели настолько? Думаете сейчас так переводят?

Reply

little_bes July 31 2015, 20:30:13 UTC
Полагаю ничего не изменилось) Например Мураками в Коваленинском переводе это совершенно другой текст нежели иные преводы. Да тот же властелин колец опять же - От Муравьева до Гоблина....

Reply

tofogo July 31 2015, 21:46:39 UTC
Согласен, разброс по качеству переводов может быть очень большим. Просто мне казалось, последнее время с этим стало значительно хуже, особенно с популярными книгами. А получается, что либо русская версия часто становится на ступеньку выше оригинала.. ну или читатель стал поглощать тексты менее разборчиво. Склоняюсь ко второму.

Reply


Leave a comment

Up