Great translation of a great song! JAL or ANA should've adopted this for their campaign a la JR/"Ambitious JAPAN!"
It's up to you, but I think there needs to be *something* before Bon Voyage to make it sound more English and flow better. Maybe "it's"? From here, it's Bon Voyage! Aim for the light! What do you think?
I liked your translation before, but I love it now. Not sure where, but I think you've changed quite a bit of things, and it just flows a lot nicer.
I hope everyone does listen to the song though . . my favorite parts are when TOKIO sings "Ashita wo meZAAAAAAAAAAAAAAAAAshite" and Nagase yells "ikite iKOOOOOOOOO-OOOOOOOOOOOU!!" but you just can't translate that kinda stuff because the pacing and order is so different.
Still, and again, it's up to you, but I do recommend an exclamation mark after each "true." It's like the big resonating "Go for it!" line of the song: "Live your life true!" Actually, there is a "!" in the Japanese too, so I feel good about this one. ;)
You know, it's all in your mind. The only thing I changed was the it's and a colon. Though I will add the extra punctuation and but the exclamation point in.
I befriended a girl nick named Tomo-chan over my winter break, she's member of Mognet.net and many other reknown subbing teams. She invited me over coming Thursday to teach me some special subbing tricks and asked if I wanted to try anything JE PV-ish I had always wanted to do and I thought of TOKIO's Ashita wo Mezashite! because it was THE PV that got me hooked on TOKIO. I shall ask here for the romaji but the most important parts are the Kanji and the translation of course.
In case I manage to learn to handle the special effects well in just one afternoon, am I allowed to use your Kanji and translation for the PV? Well, you know how I work already from Do!Do!Do! and credits will be given of course... Please let me know if you permit me to use them. ^^
Comments 21
It's up to you, but I think there needs to be *something* before Bon Voyage to make it sound more English and flow better. Maybe "it's"? From here, it's Bon Voyage! Aim for the light! What do you think?
Reply
Reply
I hope everyone does listen to the song though . . my favorite parts are when TOKIO sings "Ashita wo meZAAAAAAAAAAAAAAAAAshite" and Nagase yells "ikite iKOOOOOOOOO-OOOOOOOOOOOU!!" but you just can't translate that kinda stuff because the pacing and order is so different.
Still, and again, it's up to you, but I do recommend an exclamation mark after each "true." It's like the big resonating "Go for it!" line of the song: "Live your life true!" Actually, there is a "!" in the Japanese too, so I feel good about this one. ;)
Reply
You know, it's all in your mind. The only thing I changed was the it's and a colon. Though I will add the extra punctuation and but the exclamation point in.
Anything else? (^_~)
Reply
I shall ask here for the romaji but the most important parts are the Kanji and the translation of course.
In case I manage to learn to handle the special effects well in just one afternoon, am I allowed to use your Kanji and translation for the PV? Well, you know how I work already from Do!Do!Do! and credits will be given of course... Please let me know if you permit me to use them. ^^
Reply
There were a few spaces on Kuri's romanization that I don't entirely agree with, but the romaji itself is fine, so I don't mind.
Reply
Thanks for agreeing~ ^^
Reply
Reply
Leave a comment