Taichi's line about Nagoya and 明日を目指して!

Feb 27, 2006 16:14

First of all, this is for the girls who shared the Nagoya concert experience with me ( Read more... )

concert, lyrics, album, ashita wo mezashite, harvest, single, translation

Leave a comment

Comments 21

cheesemon February 28 2006, 08:54:31 UTC
Great translation of a great song! JAL or ANA should've adopted this for their campaign a la JR/"Ambitious JAPAN!"

It's up to you, but I think there needs to be *something* before Bon Voyage to make it sound more English and flow better. Maybe "it's"? From here, it's Bon Voyage! Aim for the light! What do you think?

Reply

luxvesperis February 28 2006, 08:59:15 UTC
Oooh, I likes it! I'll take it! (^_^) Thanks. Translating too much and too much desire to keep to the Japanese keeps me from seeing these things.

Reply

cheesemon March 1 2006, 09:12:58 UTC
I liked your translation before, but I love it now. Not sure where, but I think you've changed quite a bit of things, and it just flows a lot nicer.

I hope everyone does listen to the song though . . my favorite parts are when TOKIO sings "Ashita wo meZAAAAAAAAAAAAAAAAAshite" and Nagase yells "ikite iKOOOOOOOOO-OOOOOOOOOOOU!!" but you just can't translate that kinda stuff because the pacing and order is so different.

Still, and again, it's up to you, but I do recommend an exclamation mark after each "true." It's like the big resonating "Go for it!" line of the song: "Live your life true!" Actually, there is a "!" in the Japanese too, so I feel good about this one. ;)

Reply

luxvesperis March 1 2006, 09:28:44 UTC
Picky Picky. (^_^)

You know, it's all in your mind. The only thing I changed was the it's and a colon. Though I will add the extra punctuation and but the exclamation point in.

Anything else? (^_~)

Reply


ryoko293 February 3 2008, 19:05:38 UTC
I befriended a girl nick named Tomo-chan over my winter break, she's member of Mognet.net and many other reknown subbing teams. She invited me over coming Thursday to teach me some special subbing tricks and asked if I wanted to try anything JE PV-ish I had always wanted to do and I thought of TOKIO's Ashita wo Mezashite! because it was THE PV that got me hooked on TOKIO.
I shall ask here for the romaji but the most important parts are the Kanji and the translation of course.

In case I manage to learn to handle the special effects well in just one afternoon, am I allowed to use your Kanji and translation for the PV? Well, you know how I work already from Do!Do!Do! and credits will be given of course... Please let me know if you permit me to use them. ^^

Reply

luxvesperis February 4 2008, 02:46:50 UTC
Sure, go ahead. It's a fantasic PV. Very not Matsuoka, but very cool. And the guys love it.

There were a few spaces on Kuri's romanization that I don't entirely agree with, but the romaji itself is fine, so I don't mind.

Reply

ryoko293 February 4 2008, 08:32:34 UTC
Great! I'll start preparing right away.
Thanks for agreeing~ ^^

Reply


silgari June 13 2009, 05:33:37 UTC
Thanks for the translation

Reply


Leave a comment

Up