Taichi's line about Nagoya and 明日を目指して!

Feb 27, 2006 16:14

First of all, this is for the girls who shared the Nagoya concert experience with me ( Read more... )

concert, lyrics, album, ashita wo mezashite, harvest, single, translation

Leave a comment

cheesemon February 28 2006, 08:54:31 UTC
Great translation of a great song! JAL or ANA should've adopted this for their campaign a la JR/"Ambitious JAPAN!"

It's up to you, but I think there needs to be *something* before Bon Voyage to make it sound more English and flow better. Maybe "it's"? From here, it's Bon Voyage! Aim for the light! What do you think?

Reply

luxvesperis February 28 2006, 08:59:15 UTC
Oooh, I likes it! I'll take it! (^_^) Thanks. Translating too much and too much desire to keep to the Japanese keeps me from seeing these things.

Reply

cheesemon March 1 2006, 09:12:58 UTC
I liked your translation before, but I love it now. Not sure where, but I think you've changed quite a bit of things, and it just flows a lot nicer.

I hope everyone does listen to the song though . . my favorite parts are when TOKIO sings "Ashita wo meZAAAAAAAAAAAAAAAAAshite" and Nagase yells "ikite iKOOOOOOOOO-OOOOOOOOOOOU!!" but you just can't translate that kinda stuff because the pacing and order is so different.

Still, and again, it's up to you, but I do recommend an exclamation mark after each "true." It's like the big resonating "Go for it!" line of the song: "Live your life true!" Actually, there is a "!" in the Japanese too, so I feel good about this one. ;)

Reply

luxvesperis March 1 2006, 09:28:44 UTC
Picky Picky. (^_^)

You know, it's all in your mind. The only thing I changed was the it's and a colon. Though I will add the extra punctuation and but the exclamation point in.

Anything else? (^_~)

Reply

cheesemon March 1 2006, 18:55:20 UTC
Half-way writing that response, I started thinking how this was possibly TOKIO's loudest song, and realized a few more "!!" were needed. ;) Sorry, I'm such a stickler, that's why it takes me several days to translate 10 minutes of dialogue (Nice icon choice, btw ;) ). Honestly though, that's all I got for this song and I've been following your other translations and it's all good.

Reply

luxvesperis March 2 2006, 00:01:42 UTC
Yuji hasn't been getting much love lately. Though he will once the rainy season starts up again.

Dialogue is one thing. It really has to flow. I take forever going back and forth between possible choices and it tends to make my head hurt. Then have to check for continuity and all that jazz.

Lyrics go much faster; I can just leave something hanging because it just is in the original. As long as the song can hold its own, that's all I need. (^_^)

The original Japanese is understated for what Nagase does and he's the one who wrote it, so I'm leaving the exclamation points where they are. So there. (^_^)

You're nowhere near as picky as my mother. We have different interpretations and she gets really techincal on me. Southend got changed. Of all things... my favorite line (the last one). It's better now, but I don't like it as much as my first one.

Reply


Leave a comment

Up