Тем временем вышла еще одна книга в моем переводе, уже одиннадцатая по счету и, по-моему, лучшая из всех, которые мне доводилось переводить. И это при том, что вообще-то я не жалуюсь на качество книг, которые я переводил. Разве что на качество своих переводов. Но эта, на мой вкус, превосходит все остальные. Это "Капеллан дьявола" Ричарда Докинза. Вообще-то я перевел ее уже довольно давно, еще в позапрошлом году. Я уже писал
о ее хорошей, годной корректуре, приводил
отрывок об Уильяме Гамильтоне,
жаловался на недостачу страниц и
цитировал слова о сути христианской веры в своеобразной интерпретации Адольфа Алоизиевича Гитлера. И вот наконец эта книга вышла, под редакцией Ильи Кригера, под научной редакцией Александра Владимировича Маркова (aka
macroevolution) и под прекрасной обложкой работы Андрея Бондаренко:
На
сайте издательства "Corpus" имеется
пэдээфка первых 38 страниц. Книгу уже можно купить, например
в магазине "Москва", где она стоит 520 рублей. А еще журнал "Esquire" недавно опубликовал
одну главу из моего перевода этой книги.
А чем же она хороша? Это сборник избранных очерков на разные темы, рассортированных по темам и совершенно замечательных. Очерки разной длины, написаны в разных стилях и жанрах (от некрологов и рецензий на книги до письма десятилетней девочке), но все по-своему хороши и все отличаются удивительной насыщенностью мыслями и убедительностью изложения, напоминающими несравненные эссе Оруэлла. Надеюсь, мне не удалось сильно испортить авторский стиль. Главная его прелесть, по-моему, состоит в том, что, в отличие от стиля большинства авторов научно-популярной литературы, Докинз (по крайней мере, насколько я могу судить по тем его произведениям, которые читал) не пишет ничего лишнего. Никакой ненужной лирики, ни одного лишнего абзаца, только "кровь, любовь и риторика", как завещал великий Стоппард (еще один живой классик современной британской литературы).
Всячески рекомендую всем.