Стихи Эмили Дикинсон

Mar 31, 2024 13:50

Книги семьсот двадцать третья - семьсот двадцать пятая

Эмили Дикинсон "Стихотворения" (переводы Веры Марковой)
М: Художественная литература, 1981 г., 174 стр.
https://www.twirpx.com/file/3020770/

Эмили Дикинсон "Я умерла за красоту..." (переводы Григория Кружкова ( Read more... )

Книги 8, Два перевода, Стихи

Leave a comment

Comments 19

burrru March 31 2024, 11:26:45 UTC

Иногда плохие переводы адекватно передают плохие стихи.

Reply

timur0 March 31 2024, 15:56:43 UTC
а зачем переводить плохие стихи?
или так: зачем переводить стихи, которые считаешь плохими?

Reply

burrru March 31 2024, 17:54:48 UTC

Профессиональные переводчики делают это за деньги, я полагаю. И получается адекватный перевод.

Reply


timofeikoryakin March 31 2024, 14:45:00 UTC
У переводов Кружкова есть одно неоспоримое преимущество: их можно петь на мотив "Желтой розы Техаса", а остальные процитированные нет...

Reply

timur0 March 31 2024, 15:55:54 UTC
я бы сказал, что это их существенный недостаток.

Reply

timofeikoryakin March 31 2024, 16:00:15 UTC
Значит, Вы говорите не о переводе, а о творчестве по мотивам, имеющем весьма косвенное отношение к исходным стихам. Если не передавать ритм поэта, который его и погубит, то что тогда вообще можно передать?

Reply

timur0 March 31 2024, 16:12:47 UTC
оригиналы можно петь на этот мотив?

Reply


watertank March 31 2024, 19:04:08 UTC
I take thee by the Hand

В обоих переводах про паука неправильно понята финальная фраза, которая по-русски обозначает что-то вроде "предложить руку и сердце". Концовка смазана и смысл во многом потерян. Ужас, но не ужас-ужас-ужас.

Со вторым стихом примерно то же самое.

August the Dust of that Domain -
Unchallenged - let it lie -
You cannot supersede itself
But it can silence you -

Reply

timur0 April 1 2024, 06:56:31 UTC
спасибо, неожиданно. ровно поэтому я и не воображаю, что понимаю поэзию на английском - не тот уровень владения языком и точно не тот культурный бэкграунд.

PS
сейчас глянул том в литпамятниках, статью о ее поэзии. там упоминается это стихотворение и тоже речь идет о рукопожатии, а не о предложении руки и сердца. вы точно уверены в своей интерпретации?

Reply

antimeridiem April 1 2024, 14:09:05 UTC
Нейронка подтверждает:)

Да, вы правы. Фраза "I take you by Hand" может быть переведена как "предложить руку и сердце". Это выражение обычно используется в контексте предложения руки и сердца в знак предложения брака или серьезных отношений.

Reply

timur0 April 1 2024, 14:35:28 UTC
Ну нет, нейронка соврет - не дорого возьмет.
Попробовал поискать это выражение как формулу предложения руки и сердца. Нашел только кельтскую формулу брака:
I, (name), in the name of the spirit of God that resides within us all, by the life that courses within my blood and the love that resides within my heart, take thee (name) to my hand, my heart, and my spirit, to be my chosen one.

Похоже, но не та ситуация - она что, уже дает брачную клятву пауку?

Reply


antimeridiem March 31 2024, 20:00:34 UTC
Есть переводы, которые мне нравятся. Алекс Грибанов, Аркадий Гаврилов (его-то перевод A poor - torn heart - a tattered heart - как раз и включил когда-то давно этот триггер, обратил мое внимание на ЭД) Ну, Кружков тоже местами ничего, но те переводы, что мне у него понравились, оказались уж оч. сильно «додуманными» за ЭД.

И уж точно, если бы ЭД встретилась мне в переводах Марковой, то ее (ЭД) для меня бы просто не существовало.

Reply

timur0 April 1 2024, 07:08:19 UTC
ну, я с Э.Д. познакомился тогда, когда были только марковские переводы.

Reply


arit_09 March 31 2024, 20:00:41 UTC
Хуже переводчицы чем Вера Маркова, на мой вкус, просто нет! Имею в виду советский период. Сейчас, конечно, Вера Маркова, на фоне нынешних "переводчиков" просто мастер слова, ага!)

Reply

timur0 April 1 2024, 06:57:27 UTC
ваше утверждение относится ко всем ее переводам, в том числе с японского, или речь только о стихах Дикинсон?

Reply

arit_09 April 1 2024, 09:35:59 UTC
Особенно с японского.

Reply


Leave a comment

Up