Книги семьсот двадцать третья - семьсот двадцать пятая
Эмили Дикинсон "Стихотворения" (переводы Веры Марковой)
М: Художественная литература, 1981 г., 174 стр.
https://www.twirpx.com/file/3020770/ Эмили Дикинсон "Я умерла за красоту..." (переводы Григория Кружкова
(
Read more... )
Comments 19
Иногда плохие переводы адекватно передают плохие стихи.
Reply
или так: зачем переводить стихи, которые считаешь плохими?
Reply
Профессиональные переводчики делают это за деньги, я полагаю. И получается адекватный перевод.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В обоих переводах про паука неправильно понята финальная фраза, которая по-русски обозначает что-то вроде "предложить руку и сердце". Концовка смазана и смысл во многом потерян. Ужас, но не ужас-ужас-ужас.
Со вторым стихом примерно то же самое.
August the Dust of that Domain -
Unchallenged - let it lie -
You cannot supersede itself
But it can silence you -
Reply
PS
сейчас глянул том в литпамятниках, статью о ее поэзии. там упоминается это стихотворение и тоже речь идет о рукопожатии, а не о предложении руки и сердца. вы точно уверены в своей интерпретации?
Reply
Да, вы правы. Фраза "I take you by Hand" может быть переведена как "предложить руку и сердце". Это выражение обычно используется в контексте предложения руки и сердца в знак предложения брака или серьезных отношений.
Reply
Попробовал поискать это выражение как формулу предложения руки и сердца. Нашел только кельтскую формулу брака:
I, (name), in the name of the spirit of God that resides within us all, by the life that courses within my blood and the love that resides within my heart, take thee (name) to my hand, my heart, and my spirit, to be my chosen one.
Похоже, но не та ситуация - она что, уже дает брачную клятву пауку?
Reply
И уж точно, если бы ЭД встретилась мне в переводах Марковой, то ее (ЭД) для меня бы просто не существовало.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment