Томас Уайетт: Мольба ("Скажи, что нет...")

Dec 14, 2014 23:56

Thomas Wyatt: The Lover's Appeal

Сэр Томас Уайетт (1503-1542) был не только знатным дворянином эпохи Тюдоров, и не только физически красивым человеком - он был высок, строен и весьма привлекателен - он был первым английским поэтом, который на волне эпохи Возрождения принес в английский язык сонет, таким образом, совершив попытку "окультурить" английский язык уходящего рыцарского века, который был весьма грубым в Англии, где недавно завершилась борьба за престол - Война Алой и Белой Роз (язык той эпохи традиционно называют Middle-English).


Томас Уайетт.

Благодаря Томасу Уайетту и Генри Говарду - английский язык был подготовлен к тому, чтобы несколько десятков лет спустя, в эпоху царствования Елизаветы, пришел великий Шекспир, с которого начинается эпоха развития английского языка как одного из самых значимых языков Европы.

Вспоминая студенческие годы, и курс истории английского языка, я с сожалением осознаю, как мало нам было дано понять тонкости каждой его эпохи: нет, конечно, не из-за преподавателей (как раз преподы были сильнейшие), но по малому знанию жизни, и в силу совершенно других приоритетов, когда в жизни нас интересовало совсем другое, а точнее - слишком многое, и не то, что надо.)).  Лишь сейчас приходит понимание, желание сравнить, изучить общую историческую панораму и только на ее фоне оценить частности.

Так вот, к чему это я? А к тому, что по моему скромному мнению, Томас Уайетт совершил подвиг, пытаясь "цивилизовать" Middle English на уровне, как сейчас говорят, тогдашних мировых стандартов - а именно, общеевропейского Ренессанса. В его стихах английский язык зазвучал так, как никогда не звучал в тяжеловесную рыцарскую эпоху. Я не большой любитель поэзии, но есть такая поэзия, мимо которой невозможно пройти равнодушно.

У Томаса Уайетта есть много сильнейших сонетов, и мне нравится один стих  - он не самый лучший, но самый мелодичный (по моему мнению, конечно) - "Любовная мольба". Его надо читать медленно, чтобы оценить и стих, и размер, и узнать в этом стихе следы уходящей рыцарской эпохи:

And Wilt Thou Leave Me Thus?

And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay, for shame,
To save thee from the blame
Of all my grief and grame;

And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among?
And is thy heart so strong

As for to leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart,
Nother for pain nor smart;

And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Hélas, thy cruelty!

And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!


Перевод на русский мне не нравится ни один.((

И еще мне кажется, нельзя сравнивать этих двух поэтов тюдоровской эпохи - Генри Говарда и Томаса Уайетта... Но если очень хочется, то можно.))  По-моему, Уайетт - поэт, Поэт, ПОЭТ. А Говард - СИЛА. Не спрашивайте - объяснить не могу. Я так чувствую.(с).

поэзия

Previous post Next post
Up