Однажды, читая ГП-6 в переводе, я зависла над потрясающей фразой: "Мертвый зверь замертво упал на землю". Оставим чудесную музыку сплетающихся в витиеватом узоре звонких согласных "м", "р" и "в". Как мог переводчик породить такой шедевр?! И только вчера до меня дошло: мог, если имя ему - "Гугол-транслит". Ибо вчера мне это самый ГТ выдал, как
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Я сама долго смеялась, когда прочитала про козла. Решила, что эту фразу я просто обязана сохранить и поделиться!
Reply
http://tanyant.livejournal.com/119644.html
Приятного времяпрепровождения!
Reply
Гугл-транслит велик и могуч :)
Reply
Во-первых, транслит это совсем другое, верно? Когда пишут "privet" - русские слова латинскими буквами. Поэтому путаница часто - о чём именно речь.
Но ладно, пусть две разные вещи одним сливом называют, но почему
слово "translate" из translate.google.com называют "транслит"???
Я (но может, я просто не в курсе) не могу придумать ни одного варианта прочтения слова "translate", чтобы получилось "транслит" - даже если человек не знает английского языка, всё равно ну никак, IMHO, не получается "транслит"
А?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment