Потому что фильмы, как правило, смотрят в кинотеатре, где прокатчик уже все решил и ты будешь смотреть "Крутые перцы 2: Полный отрыв яиц" в непередаваемой озвучке Гоши Куценко и Жанны Агузаровой/живом переводе Гоблина.
На самом деле аниме с субтитрами есть неплохо дублированные, но это единичные случаи. Почти всегда теряют интонации, которые составляют важную часть аниме. УПД к слову, дубляж именно полнометражных фильмов в РФ не так уж и плох. да, не всегда текст переводят качественно, особенно если присутствует какая-нибудь сложная игра слов в оригинале, но всё-же лучше чем во многих других странах. Это я узнал сравнив с десяток фильмов на русском, немецком, французском и английском (когда английский родной). Весьма забавно, что при этом переводы с французского и немецкого более качественные чем переводы с английского. ЗЫ особое спасибо всем кто делал дубляж на русский для всяких трэшовых фильмов, почти всегда если для трэша есть дубляж - он почти такой же крутой как оригинал.
Сильно удивился, посмотрев старые американские боевички со Шварцем с оригинальной звуковой дорожкой. Вот уж где не ожидал, что оригинальный звук так важен.
Comments 24
Reply
Reply
УПД к слову, дубляж именно полнометражных фильмов в РФ не так уж и плох. да, не всегда текст переводят качественно, особенно если присутствует какая-нибудь сложная игра слов в оригинале, но всё-же лучше чем во многих других странах. Это я узнал сравнив с десяток фильмов на русском, немецком, французском и английском (когда английский родной). Весьма забавно, что при этом переводы с французского и немецкого более качественные чем переводы с английского.
ЗЫ особое спасибо всем кто делал дубляж на русский для всяких трэшовых фильмов, почти всегда если для трэша есть дубляж - он почти такой же крутой как оригинал.
Reply
Reply
Leave a comment