Leave a comment

Comments 24

gryzchick February 3 2014, 10:55:04 UTC
Потому что фильмы, как правило, смотрят в кинотеатре, где прокатчик уже все решил и ты будешь смотреть "Крутые перцы 2: Полный отрыв яиц" в непередаваемой озвучке Гоши Куценко и Жанны Агузаровой/живом переводе Гоблина.

Reply


mikeiva February 3 2014, 13:39:03 UTC
В Египте западные фильмы шли с арабскими субтитрами :) Хотя вроде бы эфирные каналы, не то, чтобы специально для туристов.

Reply


julegg February 3 2014, 19:32:31 UTC
На самом деле аниме с субтитрами есть неплохо дублированные, но это единичные случаи. Почти всегда теряют интонации, которые составляют важную часть аниме.
УПД к слову, дубляж именно полнометражных фильмов в РФ не так уж и плох. да, не всегда текст переводят качественно, особенно если присутствует какая-нибудь сложная игра слов в оригинале, но всё-же лучше чем во многих других странах. Это я узнал сравнив с десяток фильмов на русском, немецком, французском и английском (когда английский родной). Весьма забавно, что при этом переводы с французского и немецкого более качественные чем переводы с английского.
ЗЫ особое спасибо всем кто делал дубляж на русский для всяких трэшовых фильмов, почти всегда если для трэша есть дубляж - он почти такой же крутой как оригинал.

Reply


vasionok February 4 2014, 11:19:19 UTC
Сильно удивился, посмотрев старые американские боевички со Шварцем с оригинальной звуковой дорожкой. Вот уж где не ожидал, что оригинальный звук так важен.

Reply


Leave a comment

Up