Вы никогда не замечали такого парадокса: люди очень часто смотрят с субтитрами сериалы и гораздо реже - фильмы? По-крайней мере у меня сложилось такое мнение. Очень часто можно услышать, что сериал %title% нужно смотреть только с сабами, так как озвучка никуда не годится. Обычно так говорят про те сериалы, которые официально на русский не переводились и озвучка в них любительская. Хотя официальные переводы тоже могут подвергаться суровой критике. Вспомнить хотя бы Карусель, которую за перевод MLP:FiM не пнул только ленивый. Другой популярный мультфильм, Adventure Time, также рекомендуют смотреть именно с субтитрами. Отдельного упоминания заслуживает японская мультипликация, которая по мнению ее радикальных фанатов вообще не поддается дублированию. Только субтитры, только хардкор! Вот чего я никогда не понимал...
Бывает, что отзывы про некачественную озвучку вполне справедливы и субтитры оказываются хорошей альтернативой. Но вот что интересно: тех, кто поливает грязью озвучку в сериалах очень много. А вот людей, критикующих озвучку фильмов меньше в разы. Хотя качество переводов фильмов может быть самым разным. Качая с торрентов какую-нибудь нетленку Тарантино, можно наткнуться как на профессиональный дубляж, так и на посредственную одноголосую озвучку, достойную всяческого порицания. И судя по тенденциям в переводе названий, даже профессионально переведенные фильмы не избавлены от проблем полностью. Я не верю, что люди, которые перевели «Last Vegas» как «Starперцы», в остальном свою работу сделали идеально.
И вот тут возникает вопрос: так где же весь плачь по поводу переводов фильмов? Где все гневные призывы смотреть Матрицу/Космическую Одиссею/Хранителей ТОЛЬКО С СУБТИТРАМИ? Почему только озвучку сериалов разбирают по косточкам, предавая плохих переводчиков анафеме? Таких наездов на фильмы я не видел особо. Может, конечно, смотрел плохо.