Merci infiniment
anonymous
July 23 2009, 13:22:11 UTC
Je suis un fan inconditionnel de FMP, et je ne pouvais plus attendre la sortie du prochain animé pour en connaitre la suite. Apparemment FMP sigma narre la suite de TSR mais je préfère tes traductions que je trouve bien écrites.
Certes, il y a parfois quelques fautes d'orthographe et de syntaxe mais je trouve l'ensemble bien traduit avec un vrai effort de formulation. On voit que tu es doué en langue!
En tout cas, sache que je t'encourage dans ton travail de traduction!
Bonne continuation.
ps: apparemment il n'y a plus de chapitre en téléchargement sur le site de FMP Sentaa depuis 2007. Si je peux faire quoique ce soit pour t'aider à archiver et corriger tes chapitres, je suis partant.
Re: Merci infinimenttidoooJuly 23 2009, 16:27:53 UTC
Merci beaucoup. En théorie, les traductions que je mets ici ne sont qu'une ébauche, puisque je les envoie ensuite pour relecture et correction à un autre membres de l'équipe que se charge de l'édition. Malheureusement, il est bien occupé et comme l'administrateur du site ne nous a pas donner les droits pour mettre quoi que ce soit en ligne, pour l'instant, ça reste comme ça. C'est du temporaire qui dure on va dire...
Enfin, c'est gentil pour ta proposition, mais honnêtement, je ne suis pas assez rapide dans mes traductions pour pouvoir me permettre de les faire relire avant de les poster si je veux garder mes délais. Je finis souvent le samedi et relis le dimanche matin juste avant de mettre en ligne. Si vraiment tu vois des fautes énormes (ou des mots qui manquent je suis très douée pour ça) n'hésite surtout pas à me signaler, je corrigerai.
Et merci d'apprécier mon travail, ça fait toujours plaisir ^^
La comparaison avec HP me touche beaucoup, mais ça me parait disproportionnée ^^
Pour les fautes, il est possible que certaines m'échappent, je n'ai pas toujours le temps de bien me relire et je n'ai pas de correcteur automatique pour la frappe, donc il reste surement de choses étranges.
Pour les passages confus, il est aussi possible qu'ils correspondent à des scènes que je n'ai pas bien comprises. Du coup, parfois, je me mélange un peu. Comme pour les dialogues. Si ce n'est pas toujours très clair, c'est parce que moi-même, j'ai parfois beaucoup de mal à saisir qui parle. En chinois, l'indentation est épouvantable si bien que je suis souvent perdue et la version anglaise que j'ai pour vérifier n'est pas très bien mise en forme, d'où les confusions possibles. Mais je ne suis pas à l'abri d'une erreur pour autant.
Normalement, il y aura une version corrigée et éditée et propre et jolie, avec des images et une belle mise en page et tout sur le site de la sentaa, mais je ne sais pas quand encore. Un jour...
Comments 8
Elros
Reply
Reply
Reply
Certes, il y a parfois quelques fautes d'orthographe et de syntaxe mais je trouve l'ensemble bien traduit avec un vrai effort de formulation. On voit que tu es doué en langue!
En tout cas, sache que je t'encourage dans ton travail de traduction!
Bonne continuation.
ps: apparemment il n'y a plus de chapitre en téléchargement sur le site de FMP Sentaa depuis 2007. Si je peux faire quoique ce soit pour t'aider à archiver et corriger tes chapitres, je suis partant.
Reply
Malheureusement, il est bien occupé et comme l'administrateur du site ne nous a pas donner les droits pour mettre quoi que ce soit en ligne, pour l'instant, ça reste comme ça.
C'est du temporaire qui dure on va dire...
Enfin, c'est gentil pour ta proposition, mais honnêtement, je ne suis pas assez rapide dans mes traductions pour pouvoir me permettre de les faire relire avant de les poster si je veux garder mes délais. Je finis souvent le samedi et relis le dimanche matin juste avant de mettre en ligne. Si vraiment tu vois des fautes énormes (ou des mots qui manquent je suis très douée pour ça) n'hésite surtout pas à me signaler, je corrigerai.
Et merci d'apprécier mon travail, ça fait toujours plaisir ^^
Reply
Là je vais me lancer dans la lecture de Burning one man force. Je te tiens au courant ^^
Bonne continuation.
Reply
Reply
Pour les fautes, il est possible que certaines m'échappent, je n'ai pas toujours le temps de bien me relire et je n'ai pas de correcteur automatique pour la frappe, donc il reste surement de choses étranges.
Pour les passages confus, il est aussi possible qu'ils correspondent à des scènes que je n'ai pas bien comprises. Du coup, parfois, je me mélange un peu. Comme pour les dialogues. Si ce n'est pas toujours très clair, c'est parce que moi-même, j'ai parfois beaucoup de mal à saisir qui parle.
En chinois, l'indentation est épouvantable si bien que je suis souvent perdue et la version anglaise que j'ai pour vérifier n'est pas très bien mise en forme, d'où les confusions possibles. Mais je ne suis pas à l'abri d'une erreur pour autant.
Normalement, il y aura une version corrigée et éditée et propre et jolie, avec des images et une belle mise en page et tout sur le site de la sentaa, mais je ne sais pas quand encore. Un jour...
Reply
Leave a comment