Проблемы перевода...

Feb 05, 2012 15:59


   Проверил сегодня ради интереса один известный эпизод про военные обычаи диких московитов - тот самый, что из записок Ричарда Ченслера. И вот что получилось.
   Итак, для начала два русских варианта перевода. Середонинский 1884 года гласит, что «в сражении они (русские - Thor) без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка».
   Готье в 1935 году это место перевел так: «На поле битвы они (опять таки русские - Thor) действуют без всякого строя. Они с криком бегают кругом и почти никогда не дают сражений своим врагам, но действуют только украдкой».
   А теперь для сравнения английский текст: «Whenever an engagement with the enemy takes place, they rush forward, without any fixed order, to attack the hostile ranks. They do not form themselves into a line of battle (as is the custom with us), but placing themselves in ambush, attack thence their adversaries».
   И наконец, латинский вариант, первичный: «Quoties cum hoste conferendum est, incompositi in hostile agmen procurrunt. Neque aciem dirigunt (ut mos est nostris) sad in insidiis collocati, adversaries adoriuntur» (в предыдущем и в данном случае мною был использовано эдинбургское издание 1886 г. «Chancellor’s Voyage to Muscovy being Clement Adam’s Anglorum Navigatio ad Muscovitas»).
   Вот такие выходят трудности перевода. Выводы, уважаемые камрады, делайте сами...
   P.S. А некоторые потом пишут диссертации о тенденциозности изображения русских "интуристами"...



личное...

Previous post Next post
Up