Проблемы перевода - 2

Feb 09, 2012 18:35


   "Продолжаем разговор", как говаривал один известный персонаж с пропеллером чуть повыше интересного места. Снова о проблемах перевода - возвращаясь к Ченслеру и существующим ныне вариантам прочтения его текста.
   Сперва цитата из издания 1884 г. С.М. Середонин писал, что (цитирую) «Все описания путешествий этих лиц (англичан - Ченслера и других - Thor) напечатаны в сборнике Гаклюйта Hakluyt’s “Collection of early voyages”, за исключением Горсея и Флетчера, не вошедших в этот сборник, а напечатанных Гаклюйтовским обществом отдельно под заглавием: “Russia ofend of XVI century”, Lond. 1856 г. Гаклюйтовский же сборник вышел первым изданием в 1589 г., вторым дополненным в 1809 г. в Лондон; этим последним я и пользовался».
   К сожалению, я не нашел издания 1809 г., но разыскал иное издание, 1889 г., включающий в себя записки Ченслера из коллекции Гаклюйта - «The Discovery of Muscovy from the collections of Richard Hakluyt» (издания 1889 г.). На 41-й стр. этого сборника находится искомая цитата. Вот она: «…as often as they are to skirmish with the enemy, they go forth without any order at all; they make no wings, nor military divisions of their men, as we do, but lying for the most part in ambush, do suddenly set upon the enemy». Текст совершенно прозрачный и не представляющий сложностей для перевода. Я бы перевел его так: «Часто они, вступая в стычку с неприятелем, идут вперед без какого либо порядка; они не разделяют свои ряды ни на крылья, ни на какие либо другие подразделения, как это делаем мы, но находясь большей частью в засаде, внезапно бросаются на врага».
   И снова для сравнения приведу перевод, сделанный Середониным: «В сражении они без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка». И снова напомню, что, как писал Ю.В. Готье, «Оригинал рассказа Климента Адамса о путешествии Ченслора был написан также на латинском языке, у Гаклэйта же он приведен только в английском переводе XVI в.». Т.о., мы имеем перевод с перевода! Надо ли лишний раз подчеркивать, что это значит?
   И, поскольку Готье упоминает в предисловии к своему переводу более ранние, неудачные, по его мнению, переводы («Язык русских переводов сочинения Кл. Адамса, появившихся в 20-х и 30-х годах XIX в., сильно устарел; этому, может быть, способствовало то обстоятельство, что самый оригинал написан на тяжеловесном, вычурном и мертвом латинском языке XVI столетия»), то я обратился к ним. Вот первый из них, сделанный по латинскому тексту Кл. Адамса неким И. Тарнавой-Борическим в 1838 г. для «Журнала Министерства народного просвещения»: «Когда нужно сражаться, русские приближаются к неприятелю как попало и не строются в боевой порядок, как у нас, а сделавши засады, выжидают противников».
   Еще один перевод Адамса из «Отечественных записок» (1826 год, вып. 28): «Когда начинается сражение с неприятелем, то воины бегут на поле битвы без всякого порядка. Ибо московитяне не разставляют войска в строй, как это делается у нас, но засев в приличных местах, быстро нападают на неприятеля».
   P.S. И это еще не все - при беглом просмотре в переводах, сделанных Середониным, можно найти и другие откровенные ляпы (опять же я говорю только о том, что меня интересует - о военном деле. Об этих ляпах, если руки дойдут, речь пойдет позже). Одним словом, то, что раньше у меня было на уровне подсознания, теперь перешло в четкое знание - видимо, иного не дано, придется в будущем, цитируя «интуристов», прежде перепроверять все по оригиналу.
   P.P.S. Надо будет, полагаю, сделать сравнение текста Адамса о военных обычаях московитов с аналогичными местами у Герберштейна. Наверно, взяв перевод Тарнавы-Боричевского (мне он представляется более адекватным, чем то, что предложил Середонин и Готье) и назаренковский, сделаю такую компиляцию в скором будущем.

"Вот он какой, северный олень!" (с). Пара конных московитов от Мастера (М.В. Горелика), набИгающих из засад грабить кОрОваны.




P.P.P.S. Пошел редактировать инвективу супротив того самого Мюнх... дохтура...

источники

Previous post Next post
Up