"Продолжаем разговор", как говаривал один известный персонаж с пропеллером чуть повыше интересного места. Снова о проблемах перевода - возвращаясь к Ченслеру и существующим ныне вариантам прочтения его текста.
Сперва цитата из издания 1884 г. С.М. Середонин писал, что (цитирую) «Все описания путешествий этих лиц (англичан - Ченслера и других - Thor) напечатаны в сборнике Гаклюйта Hakluyt’s “Collection of early voyages”, за исключением Горсея и Флетчера, не вошедших в этот сборник, а напечатанных Гаклюйтовским обществом отдельно под заглавием: “Russia ofend of XVI century”, Lond. 1856 г. Гаклюйтовский же сборник вышел первым изданием в 1589 г., вторым дополненным в 1809 г. в Лондон; этим последним я и пользовался».
К сожалению, я не нашел издания 1809 г., но разыскал иное издание, 1889 г., включающий в себя записки Ченслера из коллекции Гаклюйта - «The Discovery of Muscovy from the collections of Richard Hakluyt» (издания 1889 г.). На 41-й стр. этого сборника находится искомая цитата. Вот она: «…as often as they are to skirmish with the enemy, they go forth without any order at all; they make no wings, nor military divisions of their men, as we do, but lying for the most part in ambush, do suddenly set upon the enemy». Текст совершенно прозрачный и не представляющий сложностей для перевода. Я бы перевел его так: «Часто они, вступая в стычку с неприятелем, идут вперед без какого либо порядка; они не разделяют свои ряды ни на крылья, ни на какие либо другие подразделения, как это делаем мы, но находясь большей частью в засаде, внезапно бросаются на врага».
И снова для сравнения приведу перевод, сделанный Середониным: «В сражении они без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка». И снова напомню, что, как писал Ю.В. Готье, «Оригинал рассказа Климента Адамса о путешествии Ченслора был написан также на латинском языке, у Гаклэйта же он приведен только в английском переводе XVI в.». Т.о., мы имеем перевод с перевода! Надо ли лишний раз подчеркивать, что это значит?
И, поскольку Готье упоминает в предисловии к своему переводу более ранние, неудачные, по его мнению, переводы («Язык русских переводов сочинения Кл. Адамса, появившихся в 20-х и 30-х годах XIX в., сильно устарел; этому, может быть, способствовало то обстоятельство, что самый оригинал написан на тяжеловесном, вычурном и мертвом латинском языке XVI столетия»), то я обратился к ним. Вот первый из них, сделанный по латинскому тексту Кл. Адамса неким И. Тарнавой-Борическим в 1838 г. для «Журнала Министерства народного просвещения»: «Когда нужно сражаться, русские приближаются к неприятелю как попало и не строются в боевой порядок, как у нас, а сделавши засады, выжидают противников».
Еще один перевод Адамса из «Отечественных записок» (1826 год, вып. 28): «Когда начинается сражение с неприятелем, то воины бегут на поле битвы без всякого порядка. Ибо московитяне не разставляют войска в строй, как это делается у нас, но засев в приличных местах, быстро нападают на неприятеля».
P.S. И это еще не все - при беглом просмотре в переводах, сделанных Середониным, можно найти и другие откровенные ляпы (опять же я говорю только о том, что меня интересует - о военном деле. Об этих ляпах, если руки дойдут, речь пойдет позже). Одним словом, то, что раньше у меня было на уровне подсознания, теперь перешло в четкое знание - видимо, иного не дано, придется в будущем, цитируя «интуристов», прежде перепроверять все по оригиналу.
P.P.S. Надо будет, полагаю, сделать сравнение текста Адамса о военных обычаях московитов с аналогичными местами у Герберштейна. Наверно, взяв перевод Тарнавы-Боричевского (мне он представляется более адекватным, чем то, что предложил Середонин и Готье) и назаренковский, сделаю такую компиляцию в скором будущем.
"Вот он какой, северный олень!" (с). Пара конных московитов от Мастера (М.В. Горелика), набИгающих из засад грабить кОрОваны.
P.P.P.S. Пошел редактировать инвективу супротив того самого Мюнх... дохтура...