забавы комментаторов

Oct 22, 2010 01:25

Увидела в ленте краткий немзеровский отзыв на Погорельского в Лит. памятниках, недавно приобретенного за немалые деньги. На сей раз с положительной оценкой не могу не согласиться: том, действительно, сделан очень добротно, собрано все, что можно, многие тексты обнародованы впервые, etc. Огромная и полезная статья Мариэтты Турьян о Перовском- ( Read more... )

филология и вокруг

Leave a comment

Comments 38

simankov October 22 2010, 00:47:16 UTC
3 punkt --
eto verojatno odin iz variantov romansa, napechatannogo mezhdu prochim v Пѣснях для русскаго народа (1839, c. 105-6):

Razstatsia dolzhno nepremenno,
Mne dolg velit tebja zabyt..

Reply

therese_phil October 22 2010, 06:00:48 UTC
О, здорово! Вы единственный, кто подобрался поближе к ответу ( ... )

Reply

riftsh October 22 2010, 16:44:23 UTC
Я это видел когда искал, но решил, что Погорельский не мог _так_ переврать первые две строки. Некоторые из других моих находок ближе, но, по-моему, недостаточно. Например, "Славна сия любовь, но честь велит расстаться" ("Дидона" Княжнина), "Судьбы определенье / велит тебя забыть" ("Спасская лужайка" Лажечникова), уже упомянутый Борнгольм.

А структура приведенной Погорельским цитаты таки похожа на украинские песни того времени, ср. "Ой сватав би я дiвчиноньку, так рiд не велить; / Хоч рiд не велить, так мати велить", "Велить менi бiлу постiль стлати, / Велить снiдать готувати", "Поднесу я очи въ гору и зотхну до неба: / Доле жъ моя нещасная, розстатися треба!" и т.п.

Reply

therese_phil October 22 2010, 17:14:27 UTC
Дидона не годится - трагедия, а не расхожая песенка. Лажечников в песенниках не встречатся, хотя я его окончательно со счетов бы не сбросила. Усечение/изменение метра при музыкальном исполнении - не такая уж редкая вещь, тем более мы не видим "партитуру", а полагаемся на память слушателя. Карамзин типологически подходит, но тоже не видно прямых лексических перекличек. Надо смотреть песенники, но увы, в сети доступны 1819-20, а потом 1850-е. Возможно, у Романса был какой-нб прототип, более близкий к тексту П. (упоминание у Квитки в этом смысле обнадеживает: если он прав, а не интерполировал более поздние впечатления, и это пели в 1812, то пели другую редакцию: стиль Романса 1859 явно модернизирован по сравнению с ожидаемой поэтикой 1812).

Reply


riftsh October 22 2010, 03:22:59 UTC
№2 оказалось легко найти (4 минуты), а №3 - не находится. 1 и 4 не пробовал.


... )

Reply

therese_phil October 22 2010, 06:03:48 UTC
В яблочко! А как искали? Я в дополнению к Попе поперебирала синонимы - призрак, привидение, полтергейст и т.п. - на англ. и фр., но ничего не всплыло (теперь-то понимаю, почему)

Reply

therese_phil October 22 2010, 06:17:14 UTC
1 и 4 полностью и однозначно прояснены (см., когда откроются комменты). 3-й - пока гипотеза.

Reply


akost October 22 2010, 03:31:20 UTC
1. "О должностях человека и гражданина".
4. Из "Словаря", статья "Esprit": (без аксанов) Le premier qui, pour exprimer que les plaisirs sont meles d'amertume, les regarda comme des roses accompagnees d'epines, eut de l'esprit; ceux qui le repeterent n'en eurent point
2 минуты.

Reply

therese_phil October 22 2010, 06:07:07 UTC
Да, и то, и другое просто. Правда, по п. 1 возникают сложности в описании сюжета (есть разночтения, кто переводил, с какого языка и т.п. - я выше попыталась эти противоречия сгладить)

Reply


therese_phil October 22 2010, 06:10:56 UTC
Буквально за 10 минут до Вас прислали тот же правильный ответ (см. выше). А я вяло пофтыкала Попе + разные синонимы привидений на англ. и фр. - и ничего не всплыло, понятно, почему.

Третий вопрос пока единственный не решенный однозначно: есть близкая догадка, но не 100-процентная.

Reply


Leave a comment

Up