забавы комментаторов

Oct 22, 2010 01:25

Увидела в ленте краткий немзеровский отзыв на Погорельского в Лит. памятниках, недавно приобретенного за немалые деньги. На сей раз с положительной оценкой не могу не согласиться: том, действительно, сделан очень добротно, собрано все, что можно, многие тексты обнародованы впервые, etc. Огромная и полезная статья Мариэтты Турьян о Перовском-Погорельском. И комментарий (ее же) очень неплох, несмотря на легкий избыток общедоступных сведений* (лучше бы освободить место для указателя). В общем, к мелким грешкам на фоне сделанного придираться не хочется (наверное, анализируя новеллистическую продукцию, стоило бы дать больше компаративного материала - особенно сюжетологического плана).

Но по дороге задумалась я о грустном. Вот мы хлопочем, сидим до офигения в библиотеках, ищем источники цитат и аллюзий, уточняем биографические подробности о каких-то забытых Пупкиных и Шлюпкиных… И далеко не всегда находим нужное. А глядь - через 3-4 года все эти сведения легчайшим образом находятся в Сети.

В связи с этим небольшая "викторина". М.Турьян, как честный исследователь, указывала и те пассажи, которые она не смогла откомментировать. Я взяла несколько таких фрагментов и предлагаю коллективно проверить - а сможем ли мы без серьезных и длительных разысканий восполнить указанные лакуны? Честно признаюсь, из 4 примеров два ответа нашлись достаточно быстро (№№1, 4), к одному мне видны некоторые подходы, но руки не дошли (№3), а один после первичных проверок завис в неопределенности (№2).

Итак (комменты, в т.ч. и мои, пока скринятся уже открыты):



1. Двойник, с. 8:

Текст П.: Но спросишь ты у меня, что же тебе делать, чтоб быть, по крайней мере сколько возможно, счастливым? Скажу в ответ: старайся быть довольным судьбою своею и не завидуй судьбе других. Помни золотое правило, почерпнутое мною в молодости из одной учебной книги, и которое нашел я чрезвычайно полезным в течение жизни своей:

Что господом дано, ты тем и наслаждайся;
Чего же не дано, о том не сокрушайся.

Комментарий М.Т. (№ 2 на с. 659): «Точный источник цитаты не установлен. Возможно, это парафраза близкой по смыслу и лексике сентенции, сформулированной английским доктором Годвином в эссе «Об удовольствиях», которое было помещено в популярной учебной книге П.Железникова «Сокращенная библиотека в пользу господам воспитанникам Кадетского корпуса (СПб., 1800-1804. Ч. 1-4): “Истинная добродетель учит нас наслаждаться тем, что имеем, и быть в готовности всего лишиться; она довольна, весела в бедности и в самых несчастных обстоятельствах находит способ утешаться и быть покойною” (СПб., 1802. Ч. 2. С. 134). О “даровитом, но пьяном Железникове” и его имевшем широкое хождение учебнике упоминает в своих мемуарах Н.И.Греч (Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.;Л., 1930. С. 444, 780).»

Установить автора и/или источник цитаты

2. Двойник, с. 12:

Текст П.: Вам, верно, известно, что случилось с славным поэтом Попе?
- Нет, - отвечал я.
- Попе рассказывает сам, что он однажды поздно ввечеру занимался сочинением поэмы. Слуге своему он заранее приказал идти спать и, выслав его из комнаты, по обыкновению запер дверь ключом. Углубленный в мечты, относившиеся к поэме, оп нимало не думал о привидениях, вдруг... дверь, замкнутая накрепко, отворилась... и вошел в комнату старик небольшого роста, в длинном кудрявом парике, какие носили при Лудовике Четырнадцатом. Платье на нем было не богатое, но весьма опрятное (сколько припомнить могу, светло-коричневого цвета), с прекрасными кружевными манжетами; на башмаках большие серебряные пряжки. Попе так поражен был сим явлением, что не промолвил ни слова и глядел на пришельца с удивлением! Старик, не обращая на него внимания, медленными шагами подошел к шкафу, в котором были книги поэта. Он взглянул на некоторые заглавия сквозь стеклянные дверцы; потом отворил шкаф, покачал головою и начал все книги переворачивать вверх ногами. Попе хотел спросить, зачем он приводит в беспорядок его библиотеку; но слова замерли на его устах, когда он увидел, что старик, доставая книги с верхних полок, вместо того чтоб стать на стул, просто вытянулся до такой вышины, которая ему казалась нужною. Когда же, напротив, очередь дошла до книг, стоявших на самых нижних полках, старик, вместо того чтоб нагнуться, сжался и сделался самого маленького роста. Чтоб достать книги, находившиеся по обеим сторонам шкафа, он не сходил с места, по протягивал правую или левую руку, которые по мере надобности становились длиннее или короче. Таким образом он вытягивался и сжимался до тех пор, пока все книги перевернуты были вверх ногами. Окончив работу спою, старик запер шкаф и такими же медленными шагами вышел из комнаты, не взглянув ни разу на поэта. Дверь сама собою за ним затворилась... Попе несколько минут оставался недвижимым; наконец, собравшись с духом, подошел к дверям и увидел, что они заперты ключом. Удостоверившись, что в шкафу все книги без исключения стояли вверх ногами, он решился отложить до другого утра приведение в порядок своей библиотеки. Между тем охота писать стихи в нем вовсе исчезла; он разделся, лег в постель, потушил огонь и вскоре потом заснул крепким сном. Когда он проснулся утром, первое его движение было подойти к шкафу, и, к крайнему удивлению, он нашел, что все книги стояли в надлежащем порядке и ни одной из них не было вверх ногами!

Комментарий М.Т. (№ 7 на с. 660): «Александр Поп (Роре; 1688-1744) - английский поэт, пользовавшийся в XVIII в. в России большой популярностью. Источник этого анекдота установить не удалось, однако странности Попа, собственные рассказы о них, а также о посещавших его видениях послужили благодатной почвой для возникновения многочисленных историй о поэте. Иные из его рассказов носили характер явных мистификаций (см.: Warton J. An Essay on the Genius and Writings of Pope: In 2 vols. New York, 1970. Vol. 2. P. 54-56). Рассказанный в «Двойнике» «вечерний» анекдот также, должно быть, возник на почве реального соответствия особенностям натуры Попа. В письме к Дж. Свифту от 17 мая 1739 г. поэт признавался: «Утра - моя жизнь. Вечерами я не то чтобы реально мертв, но сонлив и достаточно глуп. Я люблю более читать, чем беседовать, но глаза мои слипаются; и в часы, когда большинство людей предается общению, я чувствую себя усталым и измотанным...» (Dyce A. Memoir of Pope // Pope A. The Poetical Works: In 3 vols. Boston, 1875. Vol. I. P. CXVI-CXVII; см. также: Spence J. Anecdotes, observations and characters, of Books and Man, collected from the conversation of m-r Pope and other eminent persons of his time. London, 1820). О вероятном зна­комстве Перовского с личностью и творчеством Попа еще в Московском универ­ситете см.: Кросс Э. Британцы в Петербурге: XVIII век. СПб., 2005. С. 56.

Установить автора и/или источник анекдота

3. Монастырка , с. 173:
Текст П.: Постараюсь достать от Лизаветы Филипповны эту песню и спишу ее для тебя, буква в букву, с охранением малороссийского выговора. Она начинается так:

Долг велыть з тобой растатця,
Честь велыть тебья забить.

Песня эта, должно быть, русская; но здесь так странно выговаривают русские слова, что часто их понять нельзя. Ты, может быть, не догадаешься, например, что велыть тебья забить должно значить то же, что велит тебя забыть, но здесь все уверены, что это чисто русское наречие. Я пришлю к тебе и ноты к этой песне, любезная Маша!

Комментарий М.Т. (№ 22 на с. 673): «Автор песни не установлен» [известна ли сама песня или нет из комментария не ясно, никакой атрибуции нет]

Установить автора и/или источник цитаты

4. <Письмо к издателю «Вестника Европы»> (1820), с. 342:

Текст П.: Вольтер сказал весьма справедливо: первый, который, желая изъяснить, что удовольствия смешаны с горестями, уподобил их розам с шипами, без сомнения имел ум, но те, которые его слова повторяют, ума своего тем не доказывают.

Комментарий № 2 на стр. 681: «Источник цитаты не установлен»

Установить источник цитаты
________________________
* Иногда обращение к энциклопедическим ресурсам подводит комментатора. Так, Погорельский пишет: "...мы едем на бал к здешнему хорунжему (это такой чин)". Т.М. комментирует: "Хорунжий - младший офицерский чин в казачьих войсках русской армии, соответствующий чину подпоручика в пехоте или корнета в кавалерии" (с. 672). Понятно, что фраза из БСЭ решительно сюда не подходит: в контексте украинской жизни нач. 19 в. разумеется одна из тех войсковых должностей Запорожской Сечи и гетманской Украины, которые впоследствии утратили военный характер и стали наследственным званием, передающимся вместе с имением, а с 1835 - основой признания  "малороссийского дворянства". Забавно, что другие подобные "чины" (полковник, генеральный писарь, etc.) М.Т. квалифицирует совершенно правильно.

филология и вокруг

Previous post Next post
Up