Oh, Coleridge was LOADS better than Wordsworth. Certainly more fun to read. But then again I always thought he got the better end of the deal when he and Will decided to divvy up the work in Lyrical Ballads.
When I was still teaching, I used to ask my more artistically-inclined students to try and illustrate "Kubla Khan". Interesting results, all around.
(BTW, You should read Coleridge's literary essays. He's one of the most readable literary critics EVAR. *loves*)
/tucks away English lit degree in back pocket
If you have awesome literature or whatnot in your own language, but it just doesn't translate well? I suppose it's inevitable, though. Same thing moving between different cultures as well, even if they share the same language.
WORD. In my case, I gave up translating my own language into English in my LJ posts. The joke is almost always lost.
Wordsworth just seems all...I don't know, COMPLETE OPPOSITE of Colerdige, for one, as they're pretty far from each other on the whole Romanticism scale. He's all touchy feely and sorta haughty at the same time. Given, I haven't read much about/by him.
Damn language barriers! It is rather fun to try to translate things directly, though, especially the odd idioms. "Right, so, translated, 'foot blue he arm' is supposed to be the equivalent of 'she was ashamed,' mmmhm."
Comments 10
When I was still teaching, I used to ask my more artistically-inclined students to try and illustrate "Kubla Khan". Interesting results, all around.
(BTW, You should read Coleridge's literary essays. He's one of the most readable literary critics EVAR. *loves*)
/tucks away English lit degree in back pocket
If you have awesome literature or whatnot in your own language, but it just doesn't translate well? I suppose it's inevitable, though. Same thing moving between different cultures as well, even if they share the same language.
WORD. In my case, I gave up translating my own language into English in my LJ posts. The joke is almost always lost.
Reply
Reply
Damn language barriers! It is rather fun to try to translate things directly, though, especially the odd idioms. "Right, so, translated, 'foot blue he arm' is supposed to be the equivalent of 'she was ashamed,' mmmhm."
Reply
Which was the whole point. You should read the Preface to the Second Edition of Lyrical Ballads by Wordsworth (hope you don't fall asleep -- I did the first time) and then Chapter 14 of Coleridge's Biographia Literaria (SO much easier to read) to see their Cunning Plan. :D Certainly answers some questions as to why Coleridge would write stuff like the adventures of a lesbian demon vampire-rapist, for one :P
Reply
Would you be interested in sharing your Bones 'review' with us? ;-)
Reply
Posted :).
Reply
Reply
Leave a comment