Ыыыыыыыыы, скажите мне что-нибудь утешительное,

Dec 15, 2014 23:04

а то меня сейчас разорвет на тысячу маленьких медвежат! Вот тут человек уверен, что он переводит лучше Голышева.

язык, книжки, перевод, личное, английский

Leave a comment

Comments 48

krinichnaya December 15 2014, 19:41:10 UTC
Ой.

Мне хватило "пасти" (это невинное-то английское "mouth") и "тут он поднял невидимую трубку и проложил ее к уху" (ПРОЛОЖИЛ К УХУ!!!).

Я все сказал :).

Reply

thawing_wind December 15 2014, 20:08:50 UTC
Ну, это, скорее всего, опечатка.

Reply

krinichnaya December 15 2014, 20:12:14 UTC
А что должно было быть вместо "проложил"? :) "Положил к уху"? :) К явным опечаткам вроде "он" вместо "она" я ведь даже и не придиралась.

Да и "пасть" - уж точно не опечатка. У этого "конкурента Голышева" в итоге еврей-пройдоха разговаривает, как пахан на зоне. Какой-то блатной совершенно жаргон...

Reply

thawing_wind December 15 2014, 20:31:43 UTC
"Приложил" , я думаю.

Reply


zinaida_s December 15 2014, 19:49:14 UTC
Я не знаю, кто такой Голышев.

Reply

thawing_wind December 15 2014, 20:07:39 UTC
Переводчик, который переводил, в частности, "Всю королевскую рать" и "Завтрак у Тиффани". Но там не в имени переводчика прикол, там можно просто сравнить тексты. Правда, я могу быть пристрастна - я обе эти книжки очень люблю и прочитала их в первый (и в пятнадцатый) раз как раз по-русски и в том самом переводе.

Reply

krinichnaya December 15 2014, 20:13:21 UTC
Нет-нет, дело совсем не в пристрастности. Просто у Голышева (при ЛЮБЫХ ляпах) ХОРОШИЙ перевод, а у этого товарища - так, недоразумение какое-то.

Reply

(The comment has been removed)


dvornyagka December 15 2014, 20:08:22 UTC
Я уже обрыдалась на этот пост. Держала себя за руки, чтобы там ничего не комментировать.
Спасибо тебе, хоть можно выплеснуть наболевшее :))

Reply

thawing_wind December 15 2014, 20:36:26 UTC
Ну, и правильно, а то там завязнешь и безо всякой пользы человечеству. Или хоть себе лично.:)

Reply

thawing_wind December 15 2014, 22:39:29 UTC
Беру свои слова назад - не без пользы для человечества они там побеседовали, я как булькать перестала, так не без интереса прочитала.

Reply

dvornyagka December 15 2014, 23:46:28 UTC
Ты меня вдохновила, я тоже пошла читать :)

Reply


alatoo December 16 2014, 01:52:19 UTC
Не знаю, кто такой Голышев. Первый вариант очевидно лучше. Второй - беспомощный. Кстати, "fire in a hole" - отнюдь не "огонь в норе", а устоявшееся выражение о неизбежности взрыва. Т.е. по смыслу правильно было бы перевести как "Сейчас рванет!".

Reply

thawing_wind December 16 2014, 04:38:53 UTC
Да все сто лет знают про это fire in the hole, и некоторые даже без помощи сад транслейшн.:)

Reply

alatoo December 17 2014, 08:08:01 UTC
Ну вот я, к примеру, не знаю, поскольку в переводческих кругах не тусуюсь, и сама в переводах с английского совсем не нуждаюсь.Но уж коли был задан вопрос, сходила по ссылке, и поделилась мнением.
Кстати, что такое "сад транслейшн?"

Reply

thawing_wind December 17 2014, 09:17:56 UTC
А, "сэд транслейшн" - это сообщество sadtranslations, в котором все эти баталии и происходят. В частности, факт незнания некоторыми переводчиками выражения fire in the hole там обсуждался мильон и один раз, поэтому я несколько нервно на его очередное упоминание реагируют, извините. А мнение мне было интересно услышать, конечно.

Reply


Leave a comment

Up