А что должно было быть вместо "проложил"? :) "Положил к уху"? :) К явным опечаткам вроде "он" вместо "она" я ведь даже и не придиралась.
Да и "пасть" - уж точно не опечатка. У этого "конкурента Голышева" в итоге еврей-пройдоха разговаривает, как пахан на зоне. Какой-то блатной совершенно жаргон...
Переводчик, который переводил, в частности, "Всю королевскую рать" и "Завтрак у Тиффани". Но там не в имени переводчика прикол, там можно просто сравнить тексты. Правда, я могу быть пристрастна - я обе эти книжки очень люблю и прочитала их в первый (и в пятнадцатый) раз как раз по-русски и в том самом переводе.
Не знаю, кто такой Голышев. Первый вариант очевидно лучше. Второй - беспомощный. Кстати, "fire in a hole" - отнюдь не "огонь в норе", а устоявшееся выражение о неизбежности взрыва. Т.е. по смыслу правильно было бы перевести как "Сейчас рванет!".
Ну вот я, к примеру, не знаю, поскольку в переводческих кругах не тусуюсь, и сама в переводах с английского совсем не нуждаюсь.Но уж коли был задан вопрос, сходила по ссылке, и поделилась мнением. Кстати, что такое "сад транслейшн?"
А, "сэд транслейшн" - это сообщество sadtranslations, в котором все эти баталии и происходят. В частности, факт незнания некоторыми переводчиками выражения fire in the hole там обсуждался мильон и один раз, поэтому я несколько нервно на его очередное упоминание реагируют, извините. А мнение мне было интересно услышать, конечно.
Comments 48
Мне хватило "пасти" (это невинное-то английское "mouth") и "тут он поднял невидимую трубку и проложил ее к уху" (ПРОЛОЖИЛ К УХУ!!!).
Я все сказал :).
Reply
Reply
Да и "пасть" - уж точно не опечатка. У этого "конкурента Голышева" в итоге еврей-пройдоха разговаривает, как пахан на зоне. Какой-то блатной совершенно жаргон...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Спасибо тебе, хоть можно выплеснуть наболевшее :))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, что такое "сад транслейшн?"
Reply
Reply
Leave a comment