10. Поэзия и кино

Jan 26, 2010 11:38

Что такое поэтический кинематограф? Тому есть ряд примеров и в мировом, и в отечественном кино.
"...Существует прозаическое и поэтическое кино, и это есть основное деление жанров".- писал ещё в 1927 году Виктор Шкловский.
Привнесение некой лирической условности, выражаемой чаще в определённом монтаже изображения, шумов, музыки, речи. К собственно стихам строгие вгиковские педагоги советовали относиться очень осторожно и применять их лишь по необходимости и очень малыми дозами - таковы- де особенности восприятия экранного искусства.
Но я о другом - о кинематографичности хорошей поэзии. Те же педагоги говорили нам, что,например, пушкинское "Кавказ подо мною" - готовый сценарий, где все детали проработаны так, что ясно даже где надо ставить камеру - "над снегами, у края стремнины", чтобы чётко и ясно увидеть описанное.
Да, я в курсе, что есть поэзия, непереводимая ни на язык прозы, ни на язык кино. Попытки переводить такое приводят лишь к нелепым казусам. Вспоминаю одного критика, ничтоже сумняшеся писавшего, что Л.Мартынов "мог бы ,не мудрствуя лукаво, назвать свою поэму "Эрцинский лес" просто -"Тайга".
У этого "переводчика" впереди был непочатый край работы: "Облако в штанах" - "Мужчина", "Треугольная груша" - "Лампочка"... Да и содержание стихов, пересказанное прозой лишь убивает поэзию, вызывая чувство неловкости и сожаления к "переводчику".
А попробуйте перевести на язык кино пастернаковское: "Я клавишей стаю кормил с руки /под хлопанье крыльев и плеск, и клёкот./ Я вытянул руки, я встал на носки,/ рукав завернулся, ночь тёрлась о локоть". Или показать из этого же стиха "птиц из породы "люблю вас"
Или вполне прозаическое "Болтала лошадь селезёнкой"!.
И всё же, всё же, всё же... Есть стихи, которые столь зримы, детализированы и при всей их "неслыханной простоте" чудесны, что так и просятся на экран. И хочется иногда взять камеру и стать клипмейкером хороших стихов. Написанных ямбом , хореем или анапестом. Или - вот таких - "белых", написанных моим старым приятелем:

Борис Тучин.
Ваза.

Создание китайских чудотворцев ,
Волшебная фарфоровая ваза -
С драконами, глядящими свирепо,
С диковинными южными цветами,
С красавицею, нюхающей лотос
И с цаплей на почти прозрачных стенках -
Стояла где-то в пыльном захолустье.
В ней дотлевали бледные соцветья -
Безвкусные бумажные подделки,
А рядом выцветали молчаливо
Столетние фамильные портреты
И пахло нафталином и корицей.
И редкие стареющие гости
Заученно и пошло изумлялись
В угоду умирающей хозяйке
Китайским хрупким чудом из фарфора...
Потом её решили сбыть за деньги
И бережно укрыли, как младенца,
И мягко покатили по асфальту
В рокочущем большом автомобиле -
Обречь услугам комиссионеров.
На подступах к большому магазину
Она неудержимо заскользила
Из потных рук последнего владельца
И под ноги насмешливым прохожим
Рассыпалась на тысячи осколков -
И будто перестала быть собою.
Но маленькое стёклышко с драконом
Попало в любознательные руки
Трёхлетнего курчавого мальчишки,
Вцепившегося в маму от восторга.
И начались извечные вопросы -
Кто, почему, зачем такое сделал?
Тогда впервые деятельный мальчик
Увидел романтические страны,
Впервые заглянул в необозримость
Великих человеческих фантазий -
И всё это сквозь маленький осколок
Разбившейся, но не умершей вазы.

А теперь очень лёгкий вопрос - что в этом стихотворении невозможно перенести на экран?
Previous post Next post
Up