Тогда же пустился в путь, и когда дошел до Херсона, научился здесь еврейской речи и письму, переведя восемь частей грамматики, и воспринял от этого еще большее знание
( Read more... )
Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Из данного текста мне только одно непонятно. Пишут, что в Херсоне жил самаритянин. В Херсоне должен был жить херсонитянин, а самаритянин должен жить в Самаре. ))
Так в ставке сами знаете кого все малохольные. Если даже Херсонес они называют Херсоном (который вообще возник не раньше 18 века), чего от них ещё ждать? Разве только “Самара - сестра моя, Кострома - мон амур»…
Мне тоже встретились две цитаты из книг разных авторов, причем оба автора ссылаются на один источник - Паннонские житийные списки о Кирилле и Мефодии.
Рассмотрим обе цитаты, выделим жирным шрифтом некоторые слова и сделаем свои выводы.
1. Длинная цитата, которая дается сразу в переводе на русский язык «Тогда же пустился в путь, и когда дошел до Херсона, научился здесь еврейской речи и письму, переведя восемь частей грамматики, и воспринял от этого еще большее знание. Жил там некий самаритянин и, приходя к нему, беседовал с ним, и принес самаритянские книги, и показал ему. И выпросив их у него, Философ затворился в доме и отдался молитве, и, приняв знание от Бога, начал читать (эти) книги без ошибок. Увидев это, самаритянин возопил великим гласом и сказал; «Воистину те, кто веруют в Христа, скоро и дух святой и благодать обретают». А когда сын его вскоре крестился, тогда он и сам крестился после него. Нашел же здесь Евангелие и псалтырь, написанные русскими письменами, и человека нашел, говорящего на том языке и беседовал с ним, и
( ... )
2. Короткая цитата, дана на церковно-славянском языке и сразу дан перевод на русский. «Обрѣте же ту Еваньгѣлье и Псалтырь, русьскы писмены писано, и чьловека обрѣтъ, глаголюща тою бесѣдою. И бесѣдовавъ с нимь и силу рѣчи приимъ, своеи бесѣдѣ прикладая различно писмена гласьная и съгласная. И къ Богу молитву держа, въскорѣ начатъ чисти и сказати. И мнозѣ ся ему дивляху, Бога хваляще».
В переводе: «И нашел Философ здесь <в Корсуни> Евангелие и Псалтырь, написанные русскими письменами, и человека нашел, говорящего той речью. И беседовал с ним, и понял смысл языка, соотнося отличия гласных и согласных букв со своим языком. И вознося молитву к Богу, вскоре начал читать и говорить. И многие изумлялись тому, славя БогаСразу возникают вопросы
( ... )
Comments 7
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Рассмотрим обе цитаты, выделим жирным шрифтом некоторые слова и сделаем свои выводы.
1. Длинная цитата, которая дается сразу в переводе на русский язык
«Тогда же пустился в путь, и когда дошел до Херсона, научился здесь еврейской речи и письму, переведя восемь частей грамматики, и воспринял от этого еще большее знание.
Жил там некий самаритянин и, приходя к нему, беседовал с ним, и принес самаритянские книги, и показал ему. И выпросив их у него, Философ затворился в доме и отдался молитве, и, приняв знание от Бога, начал читать (эти) книги без ошибок. Увидев это, самаритянин возопил великим гласом и сказал; «Воистину те, кто веруют в Христа, скоро и дух святой и благодать обретают». А когда сын его вскоре крестился, тогда он и сам крестился после него. Нашел же здесь Евангелие и псалтырь, написанные русскими письменами, и человека нашел, говорящего на том языке и беседовал с ним, и ( ... )
Reply
2. Короткая цитата, дана на церковно-славянском языке и сразу дан перевод на русский.
«Обрѣте же ту Еваньгѣлье и Псалтырь, русьскы писмены писано, и чьловека обрѣтъ, глаголюща тою бесѣдою. И бесѣдовавъ с нимь и силу рѣчи приимъ, своеи бесѣдѣ прикладая различно писмена гласьная и съгласная. И къ Богу молитву держа, въскорѣ начатъ чисти и сказати. И мнозѣ ся ему дивляху, Бога хваляще».
В переводе: «И нашел Философ здесь <в Корсуни> Евангелие и Псалтырь, написанные русскими письменами, и человека нашел, говорящего той речью. И беседовал с ним, и понял смысл языка, соотнося отличия гласных и согласных букв со своим языком. И вознося молитву к Богу, вскоре начал читать и говорить. И многие изумлялись тому, славя БогаСразу возникают вопросы ( ... )
Reply
Leave a comment