Не обязательно оставлять праведный гнев при себе. Будут дискуссии (да и сейчас уже есть, можно поучаствовать). Будут протесты. Будут подписки. Будут бойкоты. Вот список супостатов:The German Publishers and Booksellers Association (Börsenverein) C H Beck Cambridge University Press Cengage Learning Elsevier Georg Thieme HarperCollins Hogrefe John Wiley & Sons Macmillan Publishers Ltd Oxford University Press Pearson Education Inc Pearson Education Ltd Springer Taylor & Francis the McGraw-Hill Companies Walter De Gruyter
Ну а как же. Столько веков бок о бок, это позор был бы на всю Европу, если бы болгарская византинистика была не на высшем уровне. А эту мысль (в общем похвальную) подсказали сокращения (сами по себе скандальные) государственной субсидии Академии наук и общий дефицит уважения к науке со стороны правительства и электората. Ибо если сами будем считать, что публикация в зарубежном издании более ценна, чем в отечественном, тогда отечественный налогоплательщик будет вправе не понимать, зачем ему платить нам зарплату.
Да ладно, я уверен, что ты понял, что́ означало выражение «болгарская наука» в моей реплике. В этом смысле «международной науки» не существует, насколько я знаю.
Да нет, Петь, ты меня, возможно, не понял. Мне кажется, что стройный метод он и в Африке метод, ну и с логикой то же самое - она либо есть, либо нет. Я не вижу ничего плохого в институтских сборниках под редакцией Акселя, написанных на литовском. Пусть такое будет доступным, а иначе так и будет вечно, терминология в лингвистике появляется, а в языке N всё с ней очень плохо. Нужно делать и науку для внутреннего пользования, не вижу в этом ничего плохого. Представь, что ты бы по-русски не мог ничего рассказывать-излагать-обсуждать? Это было бы лучше?
А если они пишут ТО ЖЕ САМОЕ на английском, но это то же самое остаётся того же качества, я не вижу смысла доносить ТАКОЕ до мирового лингвистического сообщества и до мировой науки.
Так что я вот о чём. А в целом пусть золотая середина будет.
Я довольно хорошо отдаю себе отчёт в том, что за качество того, что я пишу по-русски, отвечаю в основном я. Если я напишу фигню, то вероятность, что её отсекут на ранней стадии, существенно ниже, чем если я напишу то же по-английски. Дело не только в методе и логике, но и в умении выражаться так, чтобы быть понятным, и соотноситься с контекстом. Во многих странах университетское преподавание и диссертации уже давно по-английски, и ничего, пока живы и не страдают. Я же не выступаю за то, чтобы запретить печататься в Литве по-литовски или в Болгарии по-болгарски. Но международные публикации должны всячески поощряться.
Вот насчет «живы и не страдают» - это как посмотреть. Язык, на котором не ведется университетского преподавания и не пишутся диссертации, все-таки язык второй (в лучшем случае) категории. Но вопрос был не о том, на каком языке печататься (в Болгарии тоже можно печататься по-английски). Вопрос был о том, что делать со слишком большой фактической властью нескольких крупных издательств над мировым научным сообществом. И я думаю, что надо приветствовать инициативы, направленные на уменьшение упомянутой власти.
"Интернационализация науки" - это словосочетание, надо сказать, весьма хитрое. Я был в шоке, когда во время визита в МГУ мы всю лекцию по синтаксису разбирали современные синтаксические теории на материале английского языка. Что, неужели для русских предложений соответствующие деревья не рисуются? Мы же в Москве, а не в Нью-Йорке каком-то, в самом деле. Нет, разумеется, проще взять готовое и не напрягаться, но как-то такая интернационализация науки мне совсем не по душе.
На английском материале эти теории хотя бы разработаны, а применительно к русскому многое ломается. В учебнике ЯГТ очень многое разбирается именно на русском материале, но ЯГТ на минуточку впервые исследовал многие явления как раз для того, чтобы написать учебник. Так что всё не так просто, как Вам кажется.
Тогда непонятно, зачем на лекциях по общему синтаксису так углубляться в английские частности. Типологически как раз гораздо интереснее более далёкие от нас языки. Вот это было бы действительно "интернационализацией", а так какая-то "англизация" получается.
Студенты должны усвоить не только разнообразие явлений, но и (в общем-то курсе!) в первую очередь методологию. Методологию лучше усваивать на том материале, на котором она лучше разработана. И думаю, что "англоцентризм" Вами несколько преувеличен - если синтаксис читала Лютикова, то она и про русский может много рассказать. Давайте не отклоняться от темы поста.
Не говоря о том, что анализировать материал, в котором не разбираются ни студенты, ни преподаватель, довольно опасно - Вы сами видели, что я в своих курсах опираюсь лишь на тот материал, что у меня есть, и ничего вокруг него сказать не могу. А английский все или почти все знают. Всё, точка :-)
Вот список супостатов:The German Publishers and Booksellers Association (Börsenverein)
C H Beck
Cambridge University Press
Cengage Learning
Elsevier
Georg Thieme
HarperCollins
Hogrefe
John Wiley & Sons
Macmillan Publishers Ltd
Oxford University Press
Pearson Education Inc
Pearson Education Ltd
Springer
Taylor & Francis
the McGraw-Hill Companies
Walter De Gruyter
Reply
Если есть интерес за рубежом, можно и перевести.
Reply
А эту мысль (в общем похвальную) подсказали сокращения (сами по себе скандальные) государственной субсидии Академии наук и общий дефицит уважения к науке со стороны правительства и электората. Ибо если сами будем считать, что публикация в зарубежном издании более ценна, чем в отечественном, тогда отечественный налогоплательщик будет вправе не понимать, зачем ему платить нам зарплату.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А если они пишут ТО ЖЕ САМОЕ на английском, но это то же самое остаётся того же качества, я не вижу смысла доносить ТАКОЕ до мирового лингвистического сообщества и до мировой науки.
Так что я вот о чём. А в целом пусть золотая середина будет.
Reply
Дело не только в методе и логике, но и в умении выражаться так, чтобы быть понятным, и соотноситься с контекстом. Во многих странах университетское преподавание и диссертации уже давно по-английски, и ничего, пока живы и не страдают.
Я же не выступаю за то, чтобы запретить печататься в Литве по-литовски или в Болгарии по-болгарски. Но международные публикации должны всячески поощряться.
Reply
Но вопрос был не о том, на каком языке печататься (в Болгарии тоже можно печататься по-английски). Вопрос был о том, что делать со слишком большой фактической властью нескольких крупных издательств над мировым научным сообществом. И я думаю, что надо приветствовать инициативы, направленные на уменьшение упомянутой власти.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Давайте не отклоняться от темы поста.
Reply
Всё, точка :-)
Reply
Leave a comment