Cummings (немножко не в тему)

Mar 14, 2003 22:19

На прошлом семинаре говорили про NPI (bylin!) и вспомнили Каммингза:

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did

Никто не встречал перевода?...
Помнится, я когда-то хотела перевести его, но условно одолела только первую строфу:

один жил в чудесном каком ( Read more... )

poetry

Leave a comment

Comments 4

Re: mitr March 14 2003, 21:22:25 UTC
Спасибо!
Вот это находка: тети и дяди (серость и мрак)

Reply

tacente April 26 2003, 17:00:33 UTC
Ох, плохой это перевод, плохой. Такое прозрачное стихотворение, и такое мутное и непонятное по-русски. Выходила в свое время двуязычная антология американской поэзии ("Радуга", восьмидесятые годы), там был другой перевод - "кто-то жил в неком считай городке", что ли, точно не помню, и не уверен, что он был хорош - но другой.

Reply

Re: mitr April 26 2003, 20:52:11 UTC
Да, перевод местами плохой, но эта фраза очень хорошо переведена, ИМХО. Я сама над ней думала несколько месяцев.

Reply


Leave a comment

Up