Безграмотный перевод на английский в ваковском журнале

Nov 23, 2014 21:27

Уважаемые коллеги!
Прошу вас рассудить мой спор с редактором лингвистического  рецензируемого журнала (500 руб. /стр.). В соседних номерах журнала вышли две моих статьи. Когда я увидела аннотации, названия и ключевые слова на английском языке, я ужаснулась. Все термины были перевраны, более того - в двух статьях одни и те же термины были перевраны по-разному! При этом я посылала все как полагается на английском языке.

Ну ладно, всякое бывает. Написала отв. редактору с просьбой поправить хотя бы в электронной версии. Ведь под этим бредом стоит моя фамилия! А со мной никто такие шедевральные тексты не согласовывал.

Думала, передо мной хотя бы извинятся, мол, ничего уже нельзя сделать. А в лучшем случае - исправят. Не тут то было. Получаю ответ, где дама спорит со мной, ссылаясь на Яндекс-переводчик (!) и психологический (!) словарь.

З.Ы. Хорошо, что в тексте статей в скобочках указаны некоторые английские термины. Но по ключевым словам и названию враг меня точно не найдет. И не процитирует.

Этот журнал в ваковском перечне и на SCOPUS претендует...

UPD: По просьбам общественности назову журнал: "Филологические науки. Вопросы теории и практики." Издается в Тамбове. Не путать с московским журналом "Филологические науки". Заплатила я за 2 публикации 11 тыс. руб.

journal: linguistics

Previous post Next post
Up