Калле Блюмквист - новый и старый

Nov 12, 2007 14:12

Пока писал пост про лорда Питера с плохопереводящейся на русский язык фамилией, решил перечитать "Приключения Калле Блюмквиста" Астрид Линдгрен. Карлссон и прочие Пеппи-Длинные-Чулки в детстве казались мне жутко нудными, а вот Блюмквиста я знал наизусть. "Азбука сыскного дела" :) Практически вся моя компания гогововорорилола нона ( Read more... )

память, wayback, пиривотчеги, книги и авторы

Leave a comment

Comments 11

mirror_age November 12 2007, 12:28:14 UTC
Уроды... :(((

Reply

tengu_crow November 12 2007, 22:46:09 UTC
Дааа. Кстати, опять-таки у нас удивительно пересекаются круги чтения :)))

Reply

mirror_age November 13 2007, 07:20:11 UTC
Карма, ептыть...

Reply


shavluk November 12 2007, 13:13:46 UTC
Капец.... очень похоже на машинный перевод, кое-где отредактированный.
Старый читается легко, одними глазами. В новом же приходится разбирать
в словах смысл.
Ужасно

Reply

tengu_crow November 12 2007, 22:47:20 UTC
Воот. Значит не у одного меня такие впечатления :( Обидно, что часто из-за такого вот плохого перевода книгу или фильм начинают считать совершенно никакими.

Reply


shavluk November 12 2007, 13:15:15 UTC
Готовишься к просмотру в Масках? :)

Reply

tengu_crow November 12 2007, 22:46:26 UTC
В том числе и это :)))

Reply

(The comment has been removed)

tengu_crow November 12 2007, 23:27:39 UTC
(Вик задумался)... не думаю, что они рискнут выпустить фильм без звука или хотя бы сабов на русском. Тем более в дневное время (с явным расчетом на деццкую аудиторию).

Reply


vergreg November 13 2007, 17:44:50 UTC
знаешь, иногда интересно читать и смотреть разные переводы, разумеется, если оба качественные. В любом случае, переводчик вкладывает свое понимание и восприятие в текст. Порой переводы несут разные оттенки одного и тогоже смысла,и он предстает перед тобой многогранным. Главное чтобы оба перевода были качественными и художественными.

Reply

tengu_crow November 13 2007, 20:35:58 UTC
сие есть бесспорно. Но тут явно не тот случай. Увы, сейчас хорошие переводы встречаются так редко, что я вряд ли смогу вспомнить ситуацию с двумя хорошими переводами. Это раньше можно было читать "Эльдорадо" По или "Если..." Киплинга в десятке переводов, каждый из которых был действительно
мега.

Сейчас же - на всю "Дюну" один Вязников, на "Барраяр" - Ходош, на Маклиновские "Восемь Склянок" - Дубилет, на "Ведьмака" - ныне покойный Вайсброт.

Reply


Leave a comment

Up