Алиса, моя Алиса

May 21, 2009 14:51

    Сегодня мне прислали по почте "Алису в стране чудес"/ "Алису в зазеркалье". Академическое издание, 1990 год. Перевод Нины Демуровой (о, хвала небесам!), иллюстрации Джона Тенниела (они считаются каноническими. Нет слов просто, какие прекрасные!). Комментарии Мартина Гарднера к обеим сказкам. Страшно подумать, как давно я мечтала именно об этой ( Read more... )

слова, смотри

Leave a comment

Comments 26

teamachine May 21 2009, 13:31:10 UTC
Картинок не видно :(
Если Вам нравится "Маленький принц", то у Норы Галь есть интереснейшая статья о том, как она его переводила. Рекомендую прочитать.

Reply

tekilla_ice May 21 2009, 14:10:05 UTC
Не видно?(( Странно, а у меня они открываются...
Да, "Маленького принца" очень люблю. А статью эту можно где-нибудь в сети отыскать, не знаете? Почитала бы с удовольствием.
З.Ы. Кстати, со мной можно на "ты". Мне так проще).

Reply

teamachine May 21 2009, 14:47:29 UTC
Договорились:)
Картинок - нет, все же не видно.

Статья, оказывается, не столько о переводе "Принца" (этому посвящена последняя ее часть), сколько вообще об Экзюпери. Читал давно, а память оставляет то, что интересно. Адрес такой: http://www.vavilon.ru/noragal/saintex.html

У Галь есть еще несколько интересных работ по "сравнительному переводоведению":), в т.ч. с английского. Они есть здесь: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html в главе 5 "Поклон мастерам".

Также мне очень нравится текст о переводах Камю (http://www.vavilon.ru/noragal/yahnina.html). Хотя я французского совершенно не знаю, но читать о том, как разные мастера по-своему передают почти неразличимые с первого взгляда оттенки, было невероятно интересно.

Reply

tekilla_ice May 21 2009, 15:00:22 UTC
Спасибо за ссылки!
У подруги есть книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", я уже давно собираюсь почитать.
Кстати. Вчера наткнулась в интернете на отрывок из нового перевода романа Сэлинджера "Catcher in the Rye" (то бишь, "Над пропастю во ржи"). Уже год этому переводу, а я только узнала. Перевод ужасен просто, конечно. Зачем они это делают только...

Насчет картинок: может, какой-нибудь глюк? Почему у меня они загружаются-то?

Reply


(The comment has been removed)

tekilla_ice May 22 2009, 06:24:52 UTC
))) Я тебя понимаю. Я год охотилась за "Карлсоном" - чтоб и обложка, как в детстве (синяя, там Карлсон летит над Стокгольмом в пижаме Боссе и с зонтиком в руках), и иллюстрации Илун Викланд)).

Reply

(The comment has been removed)

tekilla_ice May 24 2009, 11:48:02 UTC
да у меня то же самое). Все мои детские книжки мама отдала при переезде маленькому сыну своей подруге. Я до сих пор пытаюсь хоть что-то восстановить, но это сложно. Особенно учитывая, что некоторые книги просто физически невозможно купить - даже с рук. Например, у меня было двухтомное подарочное издание узбекских народных сказок - с потрясающими иллюстрациями.

Reply


nat_nat May 22 2009, 05:47:01 UTC
С большим интересом прочитала. В институте обожала моменты, когда мы сравнивали переводы. Чаще всего Шекспира. Занимательно - очень-очень ;)

Reply

tekilla_ice May 22 2009, 06:22:08 UTC
Да, сравнивая переводы, можно для себя много нового - любопытного - отметить.
А ты где училась, кстати?)

Reply


don_vigo June 7 2009, 15:20:53 UTC
Заранее прошу пардону, возможно, нижеследующим материалом этот пост и был навеян.
Там о проблеме гендера при переводе - в т.ч. и на примере Алисы.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Reply

tekilla_ice June 8 2009, 13:05:37 UTC
Нет, но я с удовольствием прочитала, спасибо).

Reply


bonni_i_klaid July 8 2009, 10:25:55 UTC
Мне Демурова тоже больше всех нравится...:)

Reply


Leave a comment

Up